中国作家网
>>
外国文艺
>> 翻译
(2016-07-01 14:19)
优秀的诗歌译者比诗人难寻
(2016-07-01 13:11)
众谈迈克尔·杰克逊诗歌
(2016-06-08 14:46)
莎士比亚的,中国的——莎士比亚戏剧在中国的改编与流传
(2016-06-08 14:45)
《雕刻时光》:精神层面的诗意
(2016-05-11 14:43)
谢甫琴科与戈宝权
(2016-05-11 14:43)
《英诗华章》:原诗与译文相映成趣
(2016-03-16 12:21)
“三位一体”实为至福
(2016-03-16 12:20)
联续时空,与诗人如相晤对
(2016-02-24 14:11)
隐形的巴西:从若热·亚马多在中国的译介说开去
(2016-01-13 14:52)
译者的权利与翻译的使命
(2016-01-13 14:49)
翻译出版:态度是一种优雅
(2015-12-16 15:22)
臧仲伦:不求闻达的翻译家
(2015-12-16 15:21)
翻译活动要有文化自觉
(2015-11-09 16:04)
草婴先生的翻译启示
(2015-11-09 16:03)
我所认识的草婴先生
(2015-11-09 16:01)
高山景行·我心往之——怀念上海“雅斯娜雅·波良娜”的草婴先生
(2015-10-14 14:58)
我的翻译
(2015-10-14 14:56)
我译阿列克谢耶维奇:震撼心灵的真实
(2015-09-09 15:42)
近年德语人文社科作品译介:经典不断重译,仍有拓展空间
(2015-09-09 15:41)
二战后阿尔巴尼亚电影:反法西斯战争的英雄赞歌
(2015-08-10 15:40)
翻译像一面镜子
(2015-07-13 14:44)
没有穷尽——我的翻译生涯
(2015-06-08 14:52)
摆渡者的本分
(2015-05-20 14:48)
汉法文学翻译困境
(2015-05-20 14:47)
《山居秋暝》的英译与互文现象
(2015-04-13 17:03)
诗中镜,镜中诗:镜像里的自我与世界
(2015-04-13 17:02)
镜 子
(2015-04-13 17:01)
空镜子
(2015-03-12 14:34)
中国的菲利普·拉金诗歌翻译
(2015-02-09 16:45)
在互联网时代重现异邦的书人书事——《文雅的疯狂》翻译散墨
(2015-02-09 16:43)
鲁文·达里奥与乌纳穆诺:大洋两端的现代主义相遇
(2015-01-12 14:06)
《玩火的女孩》:斯文与我的最后一次合作
(2015-01-12 14:05)
诗人的重生:塞尔努达作品的经典化
(2014-12-10 15:18)
翻译的归化与异化:再说“牛奶路”
(2014-11-14 11:20)
舍形存旨,依实出华
(2014-11-14 11:18)
西班牙内战“诗史”:战地歌声
(2014-10-15 14:06)
最佳近似度:诗译者的最高追求
(2014-09-10 15:18)
翻译给了我什么(姚媛)
(2014-09-10 15:17)
与思想的美做伴(严蓓雯)
(2014-08-20 10:09)
翻译当代文学 解读中国故事
(2014-08-20 10:08)
翻译的“悲惨”与“荣耀”(陈安娜)
(2014-08-20 10:08)
建立“可译性区间”(莉娅娜)
(2014-08-20 10:07)
文化差异及翻译策略(白亚仁)
(2014-08-20 10:07)
如何翻译当代文学作品(阿齐兹)
(2014-08-20 10:06)
肢体语言对翻译的挑战(韩斌)
(2014-08-11 15:15)
译者的冲动与尴尬
(2014-07-11 15:06)
文学翻译给了我什么?——从塞林格的翻译说开去
(2014-07-11 15:05)
安赫尔·冈萨雷斯:镜中人
(2014-06-20 10:09)
忆孙绳武先生二三事
(2014-06-09 15:19)
翻译《失乐园》:力求传达原作韵味
(2014-06-09 15:17)
波拉尼奥的一部怪书
(2014-05-14 14:53)
冰岛文学在中国
(2014-05-14 14:52)
中国译介冰岛作家作品目录
(2014-05-14 14:51)
冰雪世界中的温情——谈《蓝狐》的翻译
(2014-05-05 09:14)
中国当代文学翻译高峰论坛在沈举行
(2014-04-24 15:28)
美国汉学家葛浩文:好作品不是逐字翻译成的
(2014-04-14 13:43)
傅惟慈:他是来快乐的
(2014-04-14 13:41)
悲悼傅惟慈
(2014-03-17 15:34)
一字一句一人生(何雨珈)
(2014-03-17 15:34)
文学翻译:美、审美与审美忠实(林少华)
(2014-02-12 14:47)
得失寸心知
(2014-02-12 14:46)
“我实现了我的愿望”——访2013傅雷翻译出版奖得主刘方
(2014-01-08 14:39)
在翻译中与奥兹对话
(2014-01-08 14:37)
我译阿克梅派诗歌
(2014-01-06 16:30)
翻译家草婴病危 家人:将其精神流传下来更重要
(2013-12-11 11:29)
我的翻译人生
(2013-12-11 11:28)
一个译者眼中的门罗
(2013-11-06 11:51)
克罗诺皮奥与法玛,或译者的双重自我(范晔)
(2013-11-06 11:50)
译书的选择(南桥)
(2013-10-14 14:08)
赵萝蕤汉译《荒原》:“灵芝”与“奇葩”(黄宗英)
(2013-09-18 14:34)
译事:作为文学生活的一种方式(黄荭)
(2013-09-18 14:33)
有些人,永远不会离去——纪念叶渭渠先生(高兴)
(2013-09-06 09:20)
眼 离
(2013-08-14 11:22)
大海的第三岸
(2013-08-14 11:21)
阿拉伯戏剧翻译在中国
(2013-07-10 14:28)
重译《追忆似水年华》
(2013-07-10 14:27)
纪念《追忆似水年华》第一卷出版100周年:普鲁斯特的“方舟”
(2013-06-13 17:04)
字面有深意 得意勿忘言
(2013-06-13 17:03)
我译托妮·莫里森《爱》:归回文学的情感本原
(2013-05-15 16:12)
译者是普通读者和批评家的结合
(2013-05-15 16:11)
为了无限抵近而精心“演奏”
(2013-04-15 16:27)
莫言在法国
(2013-03-11 14:39)
寻找气质的吻合:在翻译《格拉斯医生》的日子里
(2013-03-11 14:38)
重现原著的风采:关于《血色子午线》的翻译
(2013-01-14 14:55)
异域的投影:阿拉伯古典诗歌翻译在中国
(2013-01-14 14:54)
辛克莱·刘易斯在中国的译介与研究
(2012-12-10 13:52)
译路坎坷通天方
(2012-12-10 13:48)
译诗感悟——从翻译阿果里诗选《母亲阿尔巴尼亚》谈起
(2012-11-30 09:25)
阅读小说时我们的意识在做什么
(2012-11-14 16:07)
莫言作品在日本
(2012-11-14 16:06)
谁最早把莫言作品介绍到国外去的?
(2012-11-14 16:06)
译事不易
(2012-10-23 15:40)
我与特朗斯特罗姆
(2012-10-23 15:38)
“归化”、“异化”与原汁原味
(2012-09-17 14:28)
《霍乱时期的爱情》译后点滴
(2012-09-17 14:27)
学译谈艺
(2012-08-20 08:51)
能不忆巴黎?
(2012-08-20 08:44)
沉默的翻译家孔保尔
(2012-07-16 15:21)
与品钦正面遭遇
(2012-07-16 15:20)
我为什么翻译
(2012-07-13 15:05)
许钧:好作者+好译者=历史奇遇
(2012-07-13 15:04)
将翻译称为业务的王焕生:西方文明源头“盗火者”
(2012-07-05 15:07)
周克希谈文学翻译:在自信和存疑中前行
(2012-07-02 14:50)
周克希:译小说的,最好是个杂家
(2012-06-13 14:02)
歌词译介:填补泰戈尔诗歌译介空白
(2012-06-13 14:02)
罗曼·英加登:作者、读者与作品的关系
(2012-06-13 14:01)
《浮士德博士》的版本和语言
(2012-06-08 15:58)
翻译家林纾不通外文 靠人口译翻译《茶花女》
(2012-05-25 14:06)
关爱翻译力量——从《夏日历险》说起
(2012-05-25 14:03)
忆吴冰先生
(2012-05-25 14:03)
忆邹绛h
(2012-05-11 14:50)
翻译家王智量:受出版业“盘剥” 人格上很受伤
(2012-04-24 15:21)
蓝英年:只有永恒的著作,没有不朽的译文
(2012-04-17 16:24)
漫谈日本文学翻译
(2012-03-29 14:29)
《水泥花园》译后记
(2012-03-29 14:27)
也谈中国翻译出版的现状
(2012-03-29 14:26)
法国作家皮亚:只有一种东西高于写作 就是沉默
(2012-03-23 14:24)
我译《卡彭塔利亚湾》
(2012-02-17 17:15)
《百年孤独》译余断想
(2012-02-17 17:14)
长篇小说《脑残》译后
(2012-02-17 17:12)
穆木天:愿做译桥渡青年
(2012-01-14 23:11)
漫漫翻译路
(2011-12-12 16:29)
翻译《2666》:我读了老年进修班
(2011-12-12 16:29)
一种翻译方法论:贴与离
(2011-12-12 16:28)
发现的快乐
(2011-12-07 10:48)
译者林克:译诗是私密化的"精神操练"
(2011-12-07 10:45)
田德望古稀之年奋斗18载译完《神曲》
(2011-11-30 16:58)
“只有忠实的翻译才有价值”
(2011-11-30 16:57)
法语文学在台湾翻译出版的进程
(2011-11-16 02:22)
“有人喊encore,我便心满意足”
(2011-11-16 02:21)
翻译:艰苦与甜蜜相伴
(2011-11-16 02:21)
中华文化“走出去”外援功不可没
(2011-11-08 10:57)
译事七则
(2011-11-08 10:56)
感谢翻译界前辈
(2011-11-08 10:55)
从翻译王尔德谈起
(2011-11-08 10:54)
不可译性的救赎
(2011-11-08 10:54)
我和文学翻译
(2011-11-08 10:53)
从《芬尼根的守灵》的标题谈全书的翻译
专 题
网上学术论坛