中国作家网>> 外国文艺 >> 翻译 >> 正文

翻译当代文学 解读中国故事

http://www.chinawriter.com.cn 2014年08月20日10:09 来源:中国作家网

  由中国作协主办的第三次汉学家文学翻译国际研讨会8月18日至19日在京举行。与会中国作家同来自16个国家的汉学家、翻译家就如何推动中国当 代文学作品的对外译介推广工作进行了广泛深入的交流。现将部分汉学家的发言摘要刊发。我们还将陆续编发其他与会者的发言,敬请关注。

  陈安娜:瑞典隆德大学中文博士。译有苏童的《妻妾成群》《碧奴》、莫言的《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲劳》、韩少功的《马桥词典》等。

  白亚仁:现任美国波摩纳学院亚洲语言文学系教授,英国牛津大学博士,译有余华的《在细雨中呼喊》《黄昏里的男孩》《第七天》等。

  莉娅娜:现任墨西哥学院亚非研究中心教授及研究员。译有刘震云的《我不是潘金莲》《一句顶一万句》、王蒙的《 坚硬的稀粥》、莫言的《白狗秋千架》、老舍的《茶馆》等。

  阿齐兹:现任埃及爱资哈尔大学语言与翻译学院中文系主任。译有《艾青诗选》、曹禺的《日出》《原野》、老舍的《茶馆》、郭沫若的《蔡文姬》、沈从文的《边城》、铁凝的《永远有多远》等。

  韩  斌:英国利兹大学中国语言文学学士。译有安妮宝贝的《告別薇安》、韩东的《扎根》、严歌苓的《金陵十三钗》、张翎的《金山》等。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室