-
“多瑙河畔的红学家”
黑山与她的著作 受访者供图 黑山翻译的《红楼梦》 受访者供图 60年前,一位斯洛伐克姑娘凭着对中文的浓厚兴趣,克服重重困难,拿到了查理大学的录取通知书,正式开始了探寻中国文化的不凡之旅。
2023-09-14
-
潜心《史记》译介30年 展现中国文化的辉煌和浪漫
喜霍去病,愿同李白共饮、与杜甫为友,欣赏《论语》,但《史记》是心中的“特别”……谈起中国的古典世界,美国知名汉学家倪豪士的语气里有种如见故人的亲切与熟稔。
2023-09-08
-
第一届续冬诗歌翻译奖获奖名单公布
“续冬诗歌翻译奖”基于诗人、学者、译者胡续冬(本名胡旭东,1974-2021)生前学术志趣以及家属意愿创立,由北京大学外国语学院世界文学研究所主办,旨在奖励全国在读高校生(包括本科、硕士、博士阶段)的优秀诗歌翻译成果,以纪念胡续冬在研究、翻译和讲授外国诗歌方面的突出贡献,嘉奖年青人对诗歌译介的热情和投入,推动高校校园外国诗歌研究和翻译实践的发展。
2023-08-22
-
董强:在阅读中探索更好的人生
他是法兰西道德与政治科学院200余年来首位华人通讯院士,曾获法国“荣誉军团骑士”勋章和“教育骑士”勋章;他是米兰·昆德拉唯一的中国学生,曾发起设立傅雷翻译奖;他将《小说的艺术》《云的理论》等名著译为中文,又将《论语》译为法文,还与诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥合作出版《唐诗之路》,搭建中法文化沟通的桥梁……他就是北京大学燕京学堂院长、博雅特聘教授董强。
2023-08-18
-
使那粗糙的世界显得如此柔和
2003年,为编《穆旦诗文集》,经诗人杜运燮先生介绍,我与杨苡老师相识并通信。
2023-08-16
-
“异”的摆渡:译者在数字时代的使命
胡桑,诗人、译者、学者。
2023-07-26
-
翻译家杨苡《一百年,许多人,许多事》:“记忆是抵抗时间的方式”
杨苡先生是中国著名的文学翻译家,译有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《天真与经验之歌》等,“呼啸山庄”这个译名由她首创。
关键词:  杨苡2023-07-21
-
翻译的幸福
新近出版的译作《保罗·利科论翻译》中有一个比喻的观点,认为翻译也有幸福。
2023-07-13
-
核聚变式的小说冲击波
大卫·福斯特·华莱士,总爱写毛线般纠缠不清的句子,和看似“混乱”异常的大部头。
2023-07-12
-
架起中西文化交流的桥梁
西班牙中国问题专家安德烈斯·埃雷拉在他的文章中曾这样写道:“上世纪80年代后的很长一段时间里,西班牙关于中国的研究并不充分,高校对中国研究的热情尚未觉醒,有限的进步往往是由某个具体项目或个别学者推动。
2023-07-05
-
攀登者——记《资本论》翻译者张钟朴
1953年夏天,当23岁的张钟朴去中共中央编译局入职时,应该会想起1944年小学毕业后考上的天津工商学院附中。
2023-07-02
-
《两种孤独》译者侯健:回归拉美文学爆炸原点,理解孤独
《两种孤独》记录了两位诺贝尔文学奖得主——秘鲁作家巴尔加斯·略萨和哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯——于1967年的一次对谈。
2023-06-30
-
朱光潜一封信引出《堂吉诃德》翻译史
2019年出版的《朱光潜年谱长编》收有朱光潜写给长子朱陈(式粤)的30封信,第一封信内容是朱陈有意翻译《堂吉诃德》(Don Quixote),托朱光潜购买借阅英译本。
关键词:  《堂吉诃德》2023-06-26
-
中阿典籍互译的启示:文化交流需要市场机制和政府的双重推动
2023年北京国际图书博览会期间,承担中阿典籍互译项目的五洲出版社在国家会议中心举办了中阿典籍互译出版工程成果发布会。
2023-06-21
-
安妮·埃尔诺:带来更多的知识和自由
安妮·埃尔诺是第一位获得诺贝尔文学奖的法国女作家。
2023-06-20
-
西译的“复照”
王维的《鹿柴》是其山水诗的代表作,“空山不见人,但闻人语响。
2023-06-19
-
捧着一颗心来 不带半根草去
2018年,作者为杨苡期颐寿专门制作了纪念册(吴晓梅摄) 杨苡先生挟着墨迹未干的“口述自传”,优雅地一转身,化作一片白云,融入蓝天,与自然同在了。
2023-06-14
-
优质的重译须有新的发现
英国国家剧院2015年版《哈姆雷特》剧照 优质的重译必须在他人译文的基础上,有许多处新的发现,有突破性的改善。
2023-06-09
-
孙犁作品的出版与海外传播
孙犁作品荟集 不同版本的《荷花淀》 今年是孙犁(1913年5月11日—2002年7月11日)诞辰110周年。
2023-06-02
-
《贝奥武甫》增订版缀言
《贝奥武甫》初版的译注,大约始于一九八七年秋,八九年春完成,次年元月定稿付梓。
关键词:  《贝奥武甫》2023-05-16