用户登录投稿

中国作家协会主管

跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
来源:澎湃新闻 |   2024年04月26日07:30

在人工智能翻译技术日益精进的今天,手工翻译的独特空间与价值体现在何处?面对AI技术的高歌猛进与人类情感的细腻幽微,我们又该如何让二者相得益彰?2024年4月23日,以“跨越语言,连接世界——致敬翻译的力量”为主题的第二届雅努斯计划颁奖礼暨雅努斯论坛在安徽合肥科大讯飞总部举办,学者、译者和作家围绕人工智能时代的文学及人文社科翻译展开对话,讨论译者和人工智能翻译如何通过不同的途径实现对社会的贡献。

雅努斯论坛是雅努斯计划的一部分。2021年,北京单向街公益基金会和社会科学文献出版社甲骨文工作室联合发起了“雅努斯翻译资助计划”。这一计划并不简单着眼于某一本译著的出版与传播,而是将目光对准投身于文化和文学交流事业的幕后译者群体,致力于遴选和资助活跃在学术和文学翻译事业的英、法、德、日、俄等各个语种的优秀中文译者,对他们付出的种种艰辛和努力表示敬意和支持。

2023年,“第二届雅努斯翻译资助计划”启动,由黄荭、杨全强、王升远、余泽民、但汉松、陆大鹏、张健、张向荣担任复评评委,高兴、黄昱宁、李雪涛、刘北成、罗新、徐静波担任终评评委,历时一年,评选出六位“未来译者”和一位“杰出译者”。获奖名单在23日的颁奖礼上揭晓,步朝霞(英语译者,南开大学文学博士,北京航空航天大学外国语学院副教授)、董树宝(法语译者,北方工业大学文法学院中文系教授)、刘慧宁(英语译者,南京大学出版社编辑,南京大学英语系硕士)、王渊(葡语译者,美国威斯康星大学博士,北京大学助理教授)和韦清琦(英语译者,北京语言大学文学博士,东南大学外国语学院教授)分别获得“未来译者”资助,金晓宇(英语、日语、德语译者)获“荣誉未来译者”特别资助,袁筱一(法语译者,华东师范大学教授)获得“杰出译者”资助。

雅努斯计划终评评委、《世界文学》原主编高兴在致辞中说:“其实大多数读者读的并不是外国文学作品,而是外国文学翻译作品。我们在读这些作品的时候,既是在读原作者,更是在读翻译者。翻译和文学翻译是有着本质区别的。从翻译到文学翻译,译者决定了关键的飞跃。雅努斯资助计划恰恰是把文学翻译的一个主体照亮,那就是译者。我由衷地向雅努斯翻译资助计划致敬,这是一个散发着人文主义光泽的计划。”

作家、雅努斯计划发起人之一许知远表示:“译者在潜意识里寻求个人的独特性,这种独特性才是雅努斯计划追求的、也是翻译最有魅力的时刻。翻译的事业很美妙,它丰富我们的世界经验,在这种丰富性中,我们可以辨清自己、扩展自我。包括翻译在内的所有智识行为最终不是让我们通向某个答案,而是帮助我们不懈地进行情感的、精神的和智识上的一种训练。”

论坛组织了两场讨论,第一场主题为“文学翻译和人工智能的相遇”,由出版人杨全强主持,袁筱一、余泽民、步朝霞、王渊四位译者对谈。第二场主题为“人工智能时代的人文社科翻译:现状与展望”,由译者、作家陆大鹏主持,强朝晖、刘慧宁、董树宝三位译者对谈。人工智能对翻译行业可能产生什么影响?翻译家们如何看待人工智能翻译?不少译者嘉宾的另一重身份是高校教师,如何应对人工智能翻译的应用给大学教育带来的挑战?嘉宾们的讨论将话题引向深入。

法语译者、华东师范大学教授袁筱一在对谈中表示:“我们一直纠结于人工智能能否超越我们。人工智能翻译的完成度已经非常高,这是毫无疑问的。但我常常反过来想,文学翻译是为了什么?为了一个完成度很高的译本吗?肯定不是。翻译有好坏,但翻译无定本。再伟大的译者,也不会以追求定本为己任。文学翻译最重要的价值在于过程之中,正是在这个过程当中,一次次地激发了新的语言经验,也激发了生活在语言居所之中的人的经验。文学翻译中最宝贵的就是所有这些个体经验的累积。可怕的不是AI的完成度超过我们,可怕的是我们人类有一天丢失了经历这一切的兴趣与能力。”

葡语译者、北京大学外国语学院西葡意语系助理教授王渊在讨论中提到:“如果说人工智能翻译更适合处理程式化、模式化的文本,而缺乏对于感情的捕捉,那么当代大学教育可能亟需加强的是情感教育。当AI产品被广泛应用于大学生的翻译与学习,他们的思维也会部分地被这种AI产生的文本所塑造。对细腻情感的认知正是需要加强的,这也是当代大学教育理念中较为薄弱的一环。”

科大讯飞自2021年以来持续支持雅努斯翻译资助计划。科大讯飞副总裁徐荣盛表示:“每个人在世界上所有的体验,甚至所有的困扰都是内心的映射,如果通过翻译我们能遇见一个更大的世界,就能找到更多逾越困境的途径。科大讯飞将继续致力于人工智能技术的研究与应用,特别是在语言翻译领域。我们坚信,通过人机协同模式,可以极大地提升翻译的效率和质量,推动全球知识共享和文化互通。”

正如袁筱一教授在答谢词中所说:“雅努斯计划让日渐式微的文学有了些许众声喧哗的高光时刻,这能将更多人带入书的世界。”与会嘉宾们期许,在人工智能的支持之下,人文社科与文学的翻译事业能与时代共同进步,使得更多优秀的作品跨越语言,得到广泛传播,在表达具体入微的个人情感的同时,展现人类共有的精神文化价值。