-
一根穿越千年的纤绳——赖特与白居易诗的英译转化
詹姆斯·赖特 宇文所安《晚唐:九世纪中叶的中国诗歌》 美国汉学家华兹生在《哥伦比亚中国诗选》中介绍白居易的诗歌时写道:“就如亚瑟·韦利几十年前发现的那样,在英语世界,白居易似乎比其他任何一位中国大诗人都要更加深入人心……”白居易历来受翻译家们的青睐,从十九世纪末翟理斯的《古今诗选》到二十世纪初韦利的《汉诗一百七十首》、洛威尔的《松花笺》、宾纳的《群玉山头》,再到二十世纪中叶雷克斯罗斯的《汉诗百首》、葛瑞汉的《晚唐诗选》,以及较为晚近的华兹生的《哥伦比亚中国诗选》、宇文所安的《晚唐:九世纪中叶的中国诗歌》,都选译了白居易的诗,韦利还专门写了《白居易的生活与时代》。
2024-09-05
-
赵瑞蕻:一位温州文学史上的重要作家
赵瑞蕻、杨苡夫妇 节气虽已过了立秋,但在南京,依然是盛夏的景色。
2024-09-05
-
中国当代文学海外读者研究报告
7月25日,北京外国语大学中国文化走出去效果评估中心和新疆大学外国语学院联合举办了“中国当代文学海外读者学术研讨会”。
2024-08-21
-
伊•格罗斯曼:为何翻译如此重要
伊迪丝·格罗斯曼 二〇〇七年,玛丽亚·罗莎·麦诺可尔教授曾邀我到耶鲁大学开启惠特尼人文中心筹办的年度系列讲座。
2024-08-08
-
我的翻译生涯与“文学翻译的全面忠实观”
王理行,1964年2月生于浙江义乌,1985年7月毕业于南京大学外文系,后在南京大学中文系毕业并获硕士、博士学位。
2024-08-06
-
默音:追寻武田百合子的旅程
2019年,我辞去出版社的工作,想要沉下心来读书写作,当时还有个近乎奢侈的小念头:在东京旅居一年。
2024-07-25
-
冰心著译版本的考订和研究
《冰心版本书话》王炳根 著 福建教育出版社出版 距今28年前,即1996年10月,上海文艺出版社出版了周国伟先生编著、厚达460余页的《鲁迅著译版本研究编目》。
2024-07-22
-
经典互译促进中阿文明互鉴
“中阿人文交流与文明互鉴——中阿传统经典互译与传播学术研讨会”日前在埃及开罗中国文化中心举办。
2024-07-17
-
文学翻译是“从零到零”的过程
在《雅各布·冯·贡腾:一本日记》中,瑞士作家、诗人罗伯特·瓦尔泽借虚构的日记写出了他自己的人生:“在以后的人生里,我会成为一个招人爱的圆滚滚的零。
2024-07-11
-
向波斯语读者呈现《论语》原貌
在人类思想家的璀璨星空,孔子无疑是一颗熠熠生辉的明星。
2024-07-11
-
开卷考——AI时代,译者向何处去?
大数据时代常谈“搜商”,搜索的智慧体现于与网络资源交互时基于了解而相互推测。
2024-07-05
-
中国文化如何走出去
【推动中华文化走出去】 中国文化走出去离不开翻译和传播。
2024-07-03
-
一对多——谈谈诗歌翻译的批评问题
诗歌的翻译,最早是从什么时候开始的?我猜想,从第一首诗被写出(也许是无意间脱口吟出)那一刻起,它就开始了。
2024-06-25
-
中波文学的互译版图
2024年适逢中国与波兰建交75周年。
2024-06-21
-
言语造化,诗心相通
萨金特绘俞第德像。
2024-06-20
-
刘文飞译《帕斯捷尔纳克抒情诗全集》:是谁令他如同谜一般站立
帕斯捷尔纳克的诗歌以晦涩难懂著名。
2024-06-19
-
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
有一次笔者跟闵福德先生聊天,他说霍克思在《红楼梦》英译的题目中与读者开了一个小小玩笑,问我看没看出来。
2024-06-18
-
黄佐临与莎剧的戏曲改编
去安福路上海话剧艺术中心,进出大厅都会见到戏剧大师黄佐临先生的塑像。
2024-05-31
-
袁筱一:发现语言中潜藏的可能性
本雅明将原文和它在各语言中的翻译比喻成花瓶的碎片,而“译者的任务”就是捡拾这些散落的碎片,试图拼凑出一只完整的花瓶。
2024-05-28
-
《读与被读》:如何阅读外国文学经典
随着接受美学于20世纪60年代中期的兴起,读者的地位得到空前提高。
2024-05-27