用户登录投稿

中国作家协会主管

2021年诺贝尔文学奖获奖者阿卜杜勒拉扎克•古尔纳首辑五部作品正式推出
来源:中国作家网 | 刘鹏波  2022年08月26日15:41

2021年,坦桑尼亚裔英国作家阿卜杜勒拉扎克•古尔纳因“对殖民主义文学的影响,以及对身处于不同文化夹缝中的难民处境毫不妥协且富有同情心的洞察”而获诺贝尔文学奖。古尔纳获奖差不多一年之后,上海译文出版社引进的古尔纳全部作品第一辑共五本正式推出中文版。在近日举办的线上发布会上,古尔纳本人特意从英国发来祝贺视频,为自己的作品能在中国出版感到由衷开心。

古尔纳向中国读者发来祝贺视频

漂泊的异乡人,书写故乡殖民历史

在视频里,古尔纳拿起译文社向他寄送的五本新书,对装帧之精美赞不绝口,并表示自己“要是能读懂中文就好了”。他向中国读者介绍说,如果是第一次阅读他的作品,他推荐《天堂》和《来世》,这两本在主题和想法上相互关联的书将是不错的开始。不过,他也表示,这只是一个简单的建议,“不管怎样,从哪本开始都行,随君所愿”。

古尔纳的不少作品都在书写家乡桑给巴尔岛。这是一座位于东非海岸充满魅力的小岛,古尔纳1948年便出生于此。因为地理位置特殊,多种文化在这座小岛融汇,动荡的历史也在这里不断上演。桑给巴尔先是经历英国数十年的殖民统治,后有过短暂独立,并于1964年与坦噶尼喀合并组成坦桑尼亚。故乡的殖民历史给予古尔纳无尽的写作灵感,他在《天堂》和《来世》便追溯起桑给巴尔祖辈的故事,这或许是古尔纳推荐它们作为读者进入他的文学世界的原因。

《天堂》发表于1994年,是古尔纳的代表作之一,背景设定在百年前处于德国殖民统治下的桑给巴尔。古尔纳虚构了一位名叫优素福的男孩,在被父亲抵押给商人偿债后,踏上行走异乡的旅途。这是个体嵌于社会动荡、历史变迁大背景中的艰难成长之路,古尔纳借此来“努力保存那种记忆,找回人们赖以生活,并以此认知自我的那些时刻与故事”。《来世》则是古尔纳在2020年发表的最新作品,讲述身处殖民阴影下的主人公们机缘巧合中开始读书认字,决意逃离故土与原生家庭,追寻更广阔的世界的故事。这两部小说可以当作“成长小说”来阅读。

古尔纳手拿诺贝尔文学奖奖章和证书 (摄影师:ADRIAN DENNIS)

他乡与故乡,交织起移民身份危机

除了故乡,移民也是古尔纳书写的重要主题,这与古尔纳的人生经历息息相关。1968年,古尔纳以难民身份赴英留学,并在随后几年用日记写下自己漂泊异乡的感受。这些内容后来逐渐演变成为关于其他人的虚构故事,最终形成为他的小说处女作《离别的记忆》。此次推出的首辑五部作品中,《海边》《赞美沉默》和《最后的礼物》涉及移民议题,对移民身份危机进行了深刻探讨。

其中,《海边》以多视角叙述的方式揭开主人公奥马尔背井离乡的原因,将小到家族恩怨、大到殖民独立史的种种记忆镶嵌进宏大的时代社会图景,被认为“最能体现古尔纳对难民处境关注的一部作品,尤其是对身处不同文化夹缝中的难民群体的关注”,曾入围2001年布克奖长名单和《洛杉矶时报》图书奖短名单。《赞美沉默》和《最后的礼物》则可视作姐妹篇,聚焦两代移民所遭遇的身份危机,并尝试探讨出路何在。《赞美沉默》里,主人公20多年来一直试图融入英国都市新生活,想要讨得所有人的欢心,却活得身心疲惫——一边是再也回不去的家乡,一边是格格不入的他乡,进退两难间,一切希望终成“失望的爱”。《最后的礼物》续写漂泊异乡者的孤独与挣扎,但在该书中,主人公最终发出了自己的声音。

评论认为,古尔纳作品中的动人之处恰与他本人的切身经历及对故土的复杂情感有密不可分的关系。故乡族群的残酷过往不断闪现,迫使他反复回溯。于是,“记忆”“难民” “身份认同”“残酷”“爱”与“软弱”等等成为古尔纳作品一以贯之的主题。古尔纳像拼拼图一般构建起自己的文学世界,不断拾起每一位离散者和异乡人,召唤并追寻埋藏在心灵深处的故土与他乡的记忆。不过,虽然古尔纳始终围绕故土记忆进行写作,但他作品的主题却并非千篇一律,而是能为读者带来丰富的文化想象与情感体验。

古尔纳首辑五部作品

花费心血,力求更美好的译本

据译文社编辑介绍,从参与竞价到全面获得古尔纳作品翻译引进权,再到比预计出版时间提前两个月完成任务,出版工作组“每一天都在与时间赛跑”。此次,古尔纳首辑五部小说经过翻译、审稿、校对、印刷等工作,在短短十个月内便完成,离不开各位工作人员的努力和心血。更何况在此期间,上海还经历长达两个月的疫情封控。为了隆重推出这位新晋诺奖得主的作品,译文社已于8月22日在上海译文出版社天猫旗舰店推出“布面彩边限定版”供读者预订收藏。8月25日-9月1日首发预售期间,读者还可在上海译文天猫旗舰店、当当、京东等购书平台购买古尔纳作品套装,将获得限定周边书签和手帐本的首发礼遇组合。另外五部作品《离别的记忆》《朝圣者之路》《多蒂》《遗弃》《砾心》也将在不久后与读者见面,到时读者可以一睹古尔纳作品全貌。

此外,古尔纳整体作品译者多是外国文学领域的专家学者,比如《天堂》的译者刘国枝是湖北大学教授,翻译过约翰·厄普代克、斯蒂芬·金、希拉里·曼特尔、苏珊·桑塔格等名家作品,她为《天堂》写了精彩的译序;《离别的记忆》译者张峰是国内最早研究古尔纳的学者之一,《海边》则由国内资深译者、上海外国语大学副教授黄协安翻译,他也翻译过亨利·詹姆斯、厄普代克、阿特伍德以及A.S.拜厄特等多位英美大家的代表作……在翻译时,各位译者都做了细致的考究,译本精良,语言流畅。每部作品均收录古尔纳获奖演说未删节全译,读者能一睹跨越两个大陆、多种文明交融下的成长与写作之秘密。部分作品附有译后记和译者序,为读者阅读补充了很好的背景知识。

在装帧上,译文社邀请国内著名装帧设计师张志全操刀,圆脊精装加颇具异域色彩的大地纸竖腰带,两者交相呈现的封面给予人们一种不同文明的碰撞感,暗合“异乡人的国土、离散者的家园”的作品主题。所有这一切均是为了让中国读者能有一个美好的阅读体验,来接近这位新晋诺奖作家。