访谈频道

  • 高莽91岁仍执着俄罗斯文学









“我小时候就喜欢俄语诗歌的韵律,它的韵律感特别强烈,我最早翻译的是屠格涅夫,后来才翻译的普希金,但其实我内心最喜爱的诗人还不是普希金,是莱蒙托夫。”高莽谦虚地说,“我年轻的时候翻译得不成样子,后来翻得慢慢好一些了。《普希金诗选》里面选的就是我成年以后翻译的。”高莽很严谨,说自己不算是第一批翻译普希金的人,只能说是新中国成立后的一代译者之一……[详细]高莽91岁仍执着俄罗斯文学

    “我小时候就喜欢俄语诗歌的韵律,它的韵律感特别强烈,我最早翻译的是屠格涅夫,后来才翻译的普希金,但其实我内心最喜爱的诗人还不是普希金,是莱蒙托夫。”高莽谦虚地说,“我年轻的时候翻译得不成样子,后来翻得慢慢好一些了。《普希金诗选》里面选的就是我成年以后翻译的。”高莽很严谨,说自己不算是第一批翻译普希金的人,只能说是新中国成立后的一代译者之一……[详细]

  • 骆以军:“孤儿”心态会一直伴随我









时隔十几年,对于骆以军的文学生涯别具意义的长篇小说《月球姓氏》简体版前不久上市,与此同时,他二十几岁时自费出版的诗集《弃的故事》也在中国大陆出版。《月球姓氏》素材来自作者父亲的经历,以第一人称“我”的视角讲述了一个个相对独立又彼此关联的故事,用荒诞、调侃的方式来承载他对于父辈记忆、家族史的记录和理解。在2017年初北京的寒冬里,面对本报记者谈起这部多年前的作品,骆以军仍有宛如当年写作时的热情……[详细]骆以军:“孤儿”心态会一直伴随我

    时隔十几年,对于骆以军的文学生涯别具意义的长篇小说《月球姓氏》简体版前不久上市,与此同时,他二十几岁时自费出版的诗集《弃的故事》也在中国大陆出版。《月球姓氏》素材来自作者父亲的经历,以第一人称“我”的视角讲述了一个个相对独立又彼此关联的故事,用荒诞、调侃的方式来承载他对于父辈记忆、家族史的记录和理解。在2017年初北京的寒冬里,面对本报记者谈起这部多年前的作品,骆以军仍有宛如当年写作时的热情……[详细]

《中国诗词大会》亚军彭敏:读书让我看到了大世界
“我住的地方比较小,书让我看到了世界那么大。”彭敏说,在古诗词的熏陶下,他对文学的爱好与日俱增。读小学时,他暗下决心要学中文。后来,他如愿以偿,先后考上了中国人民大学的本科、北京大学的研究生,学的都是中文专业。幸运的是,爱好成了工作。毕业后,他在《诗刊》从事编辑工作至今。2015年,他陆续在《人民文学》《西湖》《北京文学》《创作与评论》等刊物上发表了短篇小说,还出版了散文集《被嘲笑过的梦想,总有一天会让你闪闪发光》……
白岩松:尊重期待是一个新闻人永远要思考的事
我是全身心地欢迎互联网来到中国,这比任何国家都更生逢其时,因为这能让不同的意见共生,还能打开信息的疆界等等。但问题是,互联网到底是不是媒体?我认同它应当成为媒体,而同时也要承担起媒体的责任。现在很多互联网媒体没有采访权,整天在当标题党,歪曲内容。这就是因为他们不种粮食,只是炒菜,不知道粮食有多珍贵,所以会随意糟蹋。我在想,为什么不给予互联网媒体采访权呢?当他自己也种粮食的时候,就知道粮食的珍贵了,才可能担起媒体的责任……
田本相:一个不懂并轻视传统的人,不可能产生真正的创新力量
田本相先生是中国戏剧理论与历史研究专家、资深戏剧评论家,是现今中国话剧研究的领军人物,成就非凡。他学养丰厚、治学严谨、自成一家,从事话剧研究近40年,始终坚守着一个学者独立的学术立场和坚韧的学术品质。如今,田本相先生已是85岁高龄,但仍然精神矍铄、笔耕不辍。近年来,他为《文艺报》撰写了《呼唤学院派戏剧理论批评的回归》《新时期戏剧的“二度西潮”及其启示》《抗战戏剧:构筑中国话剧的诗化现实主义传统》等10余篇极富理论思辨和现实观照的文章,在戏剧界引发了强烈反响……
《朗读者》制作人董卿:付出和回报能平衡,是最好的状态
采访董卿那天,北京的天空湛蓝,阳光从眼睛暖到心头。 她的工作室在北京慈云寺一带,在由她担任制作人的《朗读者》正式与观众见面前,她一直很低调——白天笑对镜头,晚上一头钻进机房,审片到清晨四点,忙到没有时间为节目拍摄主海报肖像,工作人员只能把她的剪影放上去。这或许是唯一一档没有主海报的节目,诚如董卿所坚持的:若不静,省身也不密,见理也不明,都是浮的……
胡中行:让古典诗词深入国人血脉
第二季《中国诗词大会》余音绕梁,人们或是热议着冠军武亦姝,或是敦促自己的孩子赶紧背诵古诗词,或是感叹繁华落幕号召速去读书……此时,有一个人却在冷静地思考:诗词大会之后,我们应该做些什么?诗词作为中国传统文化的载体之一,怎样传承?是否要创新?如何作为一种常态涵养心灵?他就是复旦大学《诗铎》丛刊执行主编、上海诗词学会副会长胡中行先生。日前,本报记者独家采访了他……
严歌苓:我经历过无数个人生
初次遇见严歌苓老师,我着实吃了一惊。她双腿纤长笔直,肤色白皙红润,是无可挑剔的美女。但是让我吃惊的不是她众所周知的美丽,而是她的敏捷。她无一丝造作,无论是动作,还是说话,都有一种远超于常人的麻利。她不仅能快速地抓住你说话的要点,也能同时进行好几个主题的对话,而且彼此之间呼应得很好……
陈河:以小说方式破译甲骨文密码
《甲骨时光》的故事发生在上世纪20年代。陈河虚构的人物——甲骨文专家杨鸣条,受历史上的真实人物傅斯年所托,来到安阳调查殷墟。抵达安阳后,他发现这里布满了历史雾障。此后十几年,杨鸣条在安阳遭遇到一系列神奇事件,最终找到了商朝的甲骨典籍宝库。围绕殷墟甲骨,陈河用文字引导读者跋涉在中国古老文明的神秘地带,再现了爱国人士在民族危难时刻的文化觉醒和担当……
林少华:世上最好的两件事,种树和教书
林少华翻译的80多部日本文学作品中,有一半是村上春树的:“翻译任何作家没有像翻译村上春树一样让我觉得开心,得心应手,有一种配合默契的感觉。翻译最愉快的感受是自己在倾诉,不愉快的感受是只能听别人在倾诉。产生共鸣的时候,不知自己是作者还是译者,但这不意味着我乱来。只不过我们对人、事物、景物有这种微妙差异产生的平凡美的捕捉是很相近的……

热门点击排行

理论·评论

新作品

名家荐书

《追故乡的人》
《追故乡的人》
本书是一部关于故乡的图文集。百幅照片,均为作者所摄,呈现乡村的日常生活,记录对逝水年华的追忆,更是对最为本质的故乡的追寻……[详细]