德国中国文学读者俱乐部举办中外诗歌沙龙,庆祝“文明对话国际日”
6月13日,为庆祝首个“文明对话国际日”,通过文化展示与互动搭建跨文明对话平台,推动构建人类命运共同体,由中国作家协会外联部支持,德国中国文学读者俱乐部与柏林中国文化中心联合举办的文化沙龙“探索现代诗的灵智世界”举行。本次沙龙吸引了众多中德文学爱好者与文化学者参与。
活动现场
柏林中国文化中心副主任何文波在致辞中介绍,2024年6月,联合国大会一致通过中国倡议,将每年6月10日设为“文明对话国际日”,今年适逢首个 “文明对话国际日”。作为跨文化认知的载体,诗歌天然契合文明对话所必需的情感共鸣机制。他表示,诗歌通过观察、倾听与内省的三重维度,为不同文明间的精神对话提供了空间。
戴潍娜诗讲座
当晚的主讲嘉宾、青年诗人戴潍娜,以一场富有情感张力的讲座,深入探讨了现代诗在当代社会中的意义与可能性。作为活跃于诗歌、戏剧、翻译与批评等多个领域的创作者,戴潍娜以其跨文化视角与深厚学术素养,引领观众走入现代诗的灵智世界。
讲座之后,九位中外诗人依次登台朗诵,用诗句点燃夜晚的灵感火花。戴潍娜、史蒂芬·波普(Steffen Popp)、李靖、莫妮卡·赫尔切格(Monika Herceg)、殷子虚、安·科顿(Ann Cotton)、叙矣、周幼安与喻折,以中、德、英多种语言朗诵的形式,将现代诗的声音、美学与思辨带入现场。他们朗诵的作品包括《灵魂体操》《Diese Erinnerung endet am Meer(记忆止于海)》《灵山》《Maryam Mirzakhani Puts Three Slices of Infinity on a Toast with Cheese and Mayo(玛丽亚姆·米尔札哈尼在奶酪蛋黄酱面包上放了三重无限)》《送别》《Seltsame Fuge(奇异赋格)》《南方到底算作什么》《荷花身》《夜间坦白》等。诗人们以各具风格的语言节奏与现场表现,将个体感受、时代思索与文化意象交织呈现,赋予诗歌以流动的张力与鲜活的生命力,让现场观众沉浸在一场文字与声音交织的艺术盛宴中。
在诗歌鉴赏活动的最后,进入了热烈而富有深度的互动交流环节。来宾们围绕中德语言间的可译性、屈折语和分析语的表达差异、文化与诗歌节奏的异同,以及中国现代诗歌与古典传统之间的承续与转化展开了积极讨论。在场的诗人们也纷纷分享了他们在创作中如何面对语言边界、文化背景与表达方式的挑战。
观众阿里克谢是一位中国古典文化爱好者,他表示:“今天的朗诵让我意识到,现代中文诗歌并不是对传统的割裂,而是一种新的延续。今天的许多现代诗作品,依旧能感受到唐诗宋词中那种含蓄与留白的美。”
曾担任翻译工作的观众克劳斯则从语言转换的角度表达了感受:“中德两种语言在结构和节奏上差异巨大,但诗人们今天展示出的‘双语之美’让我意识到,诗意不仅可以被翻译,还可以被再创造。翻译不是复制,而是一次重新写诗的过程。”
现场互动交流
此次活动恰逢首个“文明对话国际日”来临之际,生动诠释了通过文明对话实现心灵互通的深刻内涵,展现了“文明因交流而多彩,因互鉴而丰富”的理念。
嘉宾与诗人合影
更多
苏童:写作服从于隐蔽的“文本暗磁场”
“文本是暗磁场,隐蔽的磁力引导你的叙事方式,故事的走向,甚至决定你每一个句子。其实我的写作从未刻意要关注什么,舍弃什么,只是服从那个磁场而已。”
更多

他数理化三科才考了25分,却决定弃文学理
“我本来的确很喜欢文科,但是现在我觉得学文科救不了中国。”