-
黄荭:无事花草 闲来翻书
“获得傅雷翻译出版奖,不仅仅是对我的译作《每个人》的肯定,更是我30年来热爱法国文学、坚持文学翻译的最好见证。
2025-12-30
-
半世纪架起中法文化之桥
早先在电话里和法语翻译家李玉民老师沟通过,他声音洪亮,思维清晰,让我差点儿怀疑起他的年龄。
2025-12-29
-
暮年尺素: 一纸佚信中的译事与旧谊
2025年,我国意大利语言文学学者、翻译家、批评家吕同六的家属向中国现代文学馆捐赠了一批文献,包括大量手稿、笔记本、约稿函、贺卡、邀请函以及书信。
2025-12-24
-
中外译者共话西语文学在华传播与出版历程
如果说国际关系的根本,是搭建理解沟通的桥梁,文学翻译就是其中最坚实的一座。
2025-12-23
-
纪念法语文学翻译家马振骋:“从亚当和夏娃以来,我们都是‘迷惘的孩子’”
自圣埃克苏佩里的《小王子》之后,马振骋翻译了蒙田、波伏娃、纪德、高乃依、杜拉斯、昆德拉等人的作品。
2025-12-19
-
《石榴树上结樱桃》的跨文化旅程——翻译、副文本与中国文学的海外传播
编者按 李洱的长篇小说《石榴树上结樱桃》写于2003年,发表于2004年,2007年德文版一上市便销量可观,具有相当影响力。
2025-12-18
-
一生只做翻译这一件事
“我爸爸自认为是小草,其实他是一棵参天大树。
2025-12-09
-
91岁马振骋逝世:翻译《蒙田随笔全集》,曾是思南读书会“全勤”身影
“1994年退休前,上海第二医科大学教法语,退休后,进行法语文学作品的翻译。
2025-11-19
-
说说诗歌翻译的事儿
一 1981年,卞之琳先生读到杨德豫先生的译文之后,非常高兴,写了《译诗艺术的成年》一文。
2025-11-17
-
“同一部作品在不同语言中如何生长”
白罗米,罗马尼亚翻译家。
2025-10-17
-
编辑回忆《撒旦探戈》中文版刚出版时二三事
外国文学出版中心主任姚燚老师在员工群里发布拉斯洛获奖的消息时,我刚做好了饭菜,正准备动筷子,打开群聊看到喜讯,刚好是19:02。
2025-10-11
-
余泽民:拉斯洛始终沉重悲观,又始终怀抱希望
“本来我们下周三约好一块儿吃午饭,我估计也黄了。
2025-10-10
-
陆大鹏、李思园、高伯樵、沙青青:AI时代“译者”应如何自处
古往今来,译者是连接不同语言、文化与思想的重要桥梁。
2025-09-29
-
斯洛文尼亚汉学家米加·萨耶:在文化交流中感知认识中国
在斯洛文尼亚共和国,有一位年逾古稀的学者,被尊称为“斯洛文尼亚的汉学研究之父”,他就是米加·萨耶。
2025-09-15
-
抗战时期罗念生翻译悲剧《波斯人》始末
罗念生(1904—1990),四川威远人,古典学家、翻译家。
2025-09-11
-
虽不可译犹译——文学翻译的重要性
意大利文学批评家克罗齐说:“凡属纯文学的作品都是不可译的。
2025-09-03
-
金隄:晚来译“天书”
金隄(1921—2008),浙江湖州人。
2025-08-25
-
通过文学作品,我们抵达彼此
夏海明(Agustín Alepuz Morales),生于1985年,西班牙翻译家。
2025-08-15
-
《芬尼根的守灵夜》的语言万花筒
《芬尼根的守灵夜》是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的最后一部作品,用乔伊斯自己的话说,创作完《芬尼根的守灵夜》,除了等死,他已经没有其他事情要做了。
2025-08-13
-
选好译本 爱上名著
翻译是传递思想和文明火花的过程。
2025-07-16


