用户登录投稿

中国作家协会主管

98岁翻译家许渊冲:来成都,是为了把中国诗歌带给世界
分享到:
来源:澎湃新闻 | 范佳来  2019年09月08日09:51

9月7日,98岁高龄的许渊冲出现在第三届成都国际诗歌周上,全场响起热烈的掌声。

许渊冲从事文学翻译长达六十余年,被誉为“诗译英法唯一人”。无数国人耳熟能详的中外名著经他之手流传,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。2014年,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

在论坛上,许渊冲分享了几个自己翻译的代表案例,他声音洪亮,能听清他人对话并迅疾地作出对答。据许渊冲身边的工作人员透露,他最新的翻译作品可能于今年10月出版。在简短的论坛间隙,澎湃新闻专访许渊冲,请他谈谈对翻译和诗歌的看法。

许渊冲在论坛现场。张莹莹 图

【对话】

澎湃新闻:这次参加成都国际诗歌周,您有怎样的体会

许渊冲:这是一个很重要的会议,中国著名诗人李白、杜甫、苏东坡都出生在四川,所以在成都开这个会特别好。目前世界上最重要的事就是建设人类命运共同体,并把世界文化发扬光大。来参加这次会议,我很高兴,也想分享一些自己的经验。

例如,余光中曾说杜甫《登高》的诗句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”是无法翻译的,但是最后在我的译本中,将“无边落木萧萧下”译为“The boundless forest sheds its leaves shower by shower”,“不尽长江滚滚来”译为“The end less rive rolls its waves hour after hour”。像这样的句子,显示了不同文化在传播上的隔阂,要让中国文化传播到世界是困难的,但这是我努力的方向。

澎湃新闻:您如何看待当代的中国翻译家,哪些是您特别关注的?

许渊冲:现在参加论坛的很多翻译家,都是我的第三代学生了。我来成都的目的,就是为了向全世界传播中国的诗歌作品。这次成都举办的是国际诗歌节,来这里的都是世界各地的诗人,所以我要趁这个机会,把中国诗歌推广到世界。

我已经快100岁了,看得更多的是50年前的事情,可能不够了解年轻人的世界,我也没有重要到那个程度,只有当他们来找我时,我才稍对他们多了些了解。

澎湃新闻:能和我们分享一下您最近的生活状态吗?您的翻译新作进度如何了?

许渊冲:我一生在钻研文学,现在还没完。我最近的工作是把英国的莎士比亚和王尔德的作品译成中文,带给更多中国读者。现在我每天工作1000字,大概一页左右。虽然还没出版,但是来约稿的出版社已经络绎不绝。

访谈更多

吕新:字数是有限的,生活才是无限的

“字数是有限的,生活才是无限的,现实、历史,都是无限的。千山万壑之间站着一个豆粒那么大的人,滚滚时间长河之中的一颗水珠,那就是文学与现实、历史的比例。”

原创推荐更多

散文 | 我的故乡冰沟牧场

草原上,羊群如同天上的繁星坠落人间,缓缓移动着,悠然自得地啃食着青草。牧羊犬在羊群边缘灵巧地跑动,维持着秩序。在一处水草丰美、背风的小坡下,一群孩子正围坐在一位老阿爷身边

小说 | 南迦巴瓦的杜鹃

珠宝设计师与门巴族少女

诗歌 | 小镇日记(组诗系列之五)

“爱是全部的路途”/而我独守一夜

散文 | 在路上---雨幕下的念忆

车窗外雨势汹涌,混沌间雾气氤氲一片,天地仿佛笼罩着一张巨大且又湿漉漉的灰色网布。车轮在湿滑与战兢间踽踽前行,碾过积水的洼处,发出沉闷的呜咽。山势孤独又倔强地在蜿蜒盘旋中遥

散文 | 雨帘书

文章以 “雨” 为线索,串联起作者童年乡下、大学城市、工作后及中年时对雨的不同感受,体现心境随人生阶段的变化,借雨感悟生命与心灵的成长。