用户登录

中国作家协会主管

林纾“不谙风情”

来源:人民政协报 | 祁文斌  2020年07月23日08:25

在中国近代文坛,林纾开启了欧洲文学“西风东渐”之先河,无人能与其比肩。在近30年的时间里,林纾一鼓作气地翻译了180余部外国文学作品,风靡一时,为混沌初开的国人打开了一扇眺望寰宇的绚丽窗口。

众所周知,林纾的发轫之作《巴黎茶花女逸事》(今译《茶花女》)是其在丧妻之后,友人王寿昌为排解其愁苦,怂恿二人配合(王寿昌口译,林纾记录、撰写),才得以完成的。不曾想,这个消遣性的读物,后来竟爆红天下……而发生在林纾丧妻之后的另一件事,更耐人寻味。林纾因为翻译西洋小说名扬闽县(今福州),一些类似茶花女的女子对其甚为倾慕。在这些人中,一名色艺双全的谢姓歌妓对他尤其钟情,欲成为其继室,曾多次赠送礼物表达心迹,且致信邀约其会面。

这是一段发生在林纾身上与《巴黎茶花女逸事》中男主人公异曲同工的“艳遇”。对那位风尘女子,林纾也并非毫不心动,但出于自身和家庭的种种现实考量,最终还是拒之门外了。据说,无可奈何的谢姓歌妓,后来嫁给了一个广东茶商,仅三年便抑郁而死。林纾的自传《冷红生传》记载了此事,在自传体小说《秋悟生》中还有详细描述。

关于此事,也有另外一种说法。《绮情楼杂记》载:“……庄氏者,色技均佳,慕林名,屡夤缘求见,林辄踌躇走避。后庄氏伺林出,饭以珍饵,不意为同伴食殆尽。一日,二人相遇,庄氏甘言媚之,林复逡巡遁去,庄氏以其诡僻不可近,深恨之。后从旅居京师,尝有诗云:不留夙孽累儿孙,不向情田种爱根;绮语早除名士习,画楼宁负美人恩。或即指此事。”

这个记载中的“庄氏”与上述的“谢姓歌妓”,因时间原因,口口相传,抑或同为一人,但个中情由有异,今难以考证。然而,不论事实真相如何,有一点倒无可质疑:“抱残守缺”的林纾拒绝了该女子的爱慕,不为所动,不谙风情。