用户登录

中国作家协会主管

三十载年华似水,一起《追忆似水年华》

来源:澎湃新闻 | 译林出版社  2019年09月02日07:54

法国作家普鲁斯特的代表作、法语文学的不朽之作A la recherche du temps perdu的书名译法,近日引起了读者的广泛争议。

到底是《追忆似水年华》还是《追寻逝去的时光》?

在争论这两者的时候,不妨看看下面的名字:

《失去时间的找寻》

《往昔的追寻》

《追忆流水年华》

……

其实,早年国内学者在译介普鲁斯特的过程中,曾先后有过以上多种不同译法,一时之间众说纷纭,难以抉择。

在上世纪80年代,译林出版社决定出版这部作品的全译本时,任知名法语文学翻译家韩沪麟先生为责任编辑。他曾于1987年专门召集法语文学研究领域的专家学者,召开过一次讨论书名问题的座谈会。

考虑到译法更符合传统的小说名,容易被一般读者所接受,加上语言层面问题,最终,译林版确定的译名是《追忆似水年华》。

1989年平装版封面

这部经典作品,与这个译名一道,逐渐深入国内读者的内心中。

中文世界唯一的七卷全译本

书名的译法,其实还只是这部作品在国内出版的第一个难题。

《追忆似水年华》总共七卷,篇幅浩大,人物众多,叙事千头万绪,再加上普鲁斯特独特的语言表达方式,使得这部作品的翻译变得十分困难,令众多译者望而却步。很长一段时间里,这部作品一直无人翻译。

知名法语文学翻译家韩沪麟

上世纪80年代末,韩沪麟在当时刚刚“草创”不久的出版社里提出了翻译《追忆似水年华》的设想。当时,社里班底薄弱,这一提议就意味着他甘愿一个人来承担这件难以想象的任务——只有放在八十年代“文化热”的背景下来认识,我们才能接近这种使命感。

于是,韩沪麟先生开始组织人手翻译,最终集整个法语文学研究界之力,集合十五位译者,终于拿下了这部300多万字的皇皇巨著。

到1991年,这部不朽之作在中国终于有了全译本,以《追忆似水年华》为名跟读者见面。至今,这个译本仍是国内目前仅有的全译本。

首版精装全译本

这部作品的译者阵容,可以说是非常强大:

第一卷《在斯万家那边》李恒基、徐继曾

第二卷《在少女们身旁》桂裕芳、袁树仁

第三卷《盖尔芒特家那边》潘丽珍、许渊冲

第四卷《索多姆与戈摩尔》许钧、杨松河

第五卷《女囚》 周克希、张小鲁、张寅德

第六卷《女逃亡者》刘方、陆秉慧

第七卷《重现的时光》徐和瑾、周国强

尽管在翻译方法上和文字风格上,每位译者有不同的追求,但大家都在追寻自己心目中的普鲁斯特,也为不懂法文的外国文学研究者和广大读者提供了接近普鲁斯特, 理解普鲁斯特的可能性。

三十年默默的坚守和修订

2012年,我们推出了全新修订版《追忆似水年华》:出版三十年,重印数十次,这部“天书”怎么又多出了13页?这个版本加印数次,深受读者喜爱。

译林出版社 2012年版 页数: 2700

《追忆似水年华》第三卷是七卷中最厚的一卷,译者是潘丽珍和许渊冲两位老师。与其他本为两人和三人合译不同,这一卷是由潘丽珍老师从头到尾翻译,许渊冲为他的这位爱徒做了校对。

最初的翻译工作是在1988年,当时国内很多资料找不到,对《追忆》的研究几乎是一片空白。因为客观条件的局限,潘老师感到翻译中留下了不少遗憾之处,于是仔细修订了一遍。

部分修改稿件

潘丽珍老师还称赞韩沪麟说:“我觉得他真了不起,他敢于组译这个名著,而参与翻译的十五个译者都得是淡泊踏实的人,不图名利,不计较稿费和投入的时间和精力。”

“人生太短,普鲁斯特太长”

当年参加过全译本的徐和瑾、周克希两位译者,出于对这部作品和翻译事业的热爱,后来都决定以一己之力重译。

徐和瑾先生从2004年起开始翻译,完成了前四卷的翻译工作,但遗憾的是,他于2015年与世长辞,未能完成自己的翻译计划。在译名上,他沿用了全译本的《追忆似水年华》。直至去世之前,徐和瑾先生还告诉我们,他觉得从自己的身体状况来看,应该能完成第五卷的翻译。

我们于2010年出版了他的译本(四卷本)。

译林出版社 2010年出版 徐和瑾译本

徐和瑾先生生前还翻译过一本讲述《追忆似水年华》的小书——《与普鲁斯特共度夏日》,这本书是八位学者阅读普鲁斯特小说的心得体会,并附有《追忆似水年华》梗概和精彩片段,是送给普鲁斯特爱好者的一道大餐。

周克希先生在2003年出版了第一卷《去斯万那边》,当时希望以一年半翻译一卷的速度,用十余年时间译完全书。然而直到2010年第二卷《在少女花影下》才正式出版。周克希也感觉到原来估计的进度过于乐观,于是不再按照顺序翻译,而是先把第五卷《女囚》翻译出版,因为在当年译林出版社全译本中,他参与翻译的就是这一卷。但由于年事已高,到2014年先生终于遗憾地决定放弃。他译出一、二、五卷,将译名定为《追寻逝去的时光》。

周克希先生的这三卷译本,我们也计划出版,收录在周克希译文集中。

一位读者曾感言:“人生太短,普鲁斯特太长。周克希先生用这句话表明自己翻译普鲁斯特时的心态,徐和瑾先生默默地耕耘至最后一刻,他用生命为这句话提供了我们不希望他提供的印证。”

从卞之琳等的片断翻译, 到十五个人合力翻译全书, 再到沈志明在柳鸣九的建议下选译“精华本”, 如今周克希与徐和瑾又在独自追寻各自心目中的普鲁斯特, 希望给读者一个更真实的普鲁斯特。

正是因为他们的精心雕琢,像《追忆似水年华》这样的经典才不至于蒙尘,能越来越璀璨地呈现在我们面前。

而对于这样一部名著, 书名其实不重要, 只要你能静下心阅读, 就会被它吸引,不管它叫哪个名字。

译林出版社也将继续肩负自己的出版责任,维护好这部不朽之作。