用户登录

中国作家协会主管

冰岛文学经典《夜逝之时》中译本首发式在京召开

来源:文艺报 | 丛子钰  2018年12月14日07:41

12月12日,由冰岛驻华使馆主办的冰岛文学沙龙暨《世界文学》冰岛小辑、冰岛文学经典《夜逝之时》中译本首发式在京举行。冰岛驻华大使古士贤,冰岛作家斯泰诺恩·西古尔达多蒂尔,《世界文学》主编高兴,中国国际广播出版社总编辑王钦仁,前驻冰岛大使王荣华等出席此次活动。

时值冰岛独立百年,冰岛驻华使馆举行了冰岛电影节等一系列文化活动,冰岛文学沙龙是其中的压轴活动。古士贤欣慰于中冰文学界的活跃交流,他在致辞中谈到,每个民族的文学都参与了其身份建构,在一定程度上成为了民族赖以生存的根本,对冰岛来说尤其如此。

《世界文学》杂志2018年第6期以半本的篇幅出版了冰岛文学小辑,其中收录了6位冰岛著名作家的短篇小说作品。高兴谈到,在鲁迅精神的烛照下,“大国文学”与“小国文学”的概念也引人思索。冰岛文学虽为“小国文学”,却充沛着生命的气息与心灵的力量。

据悉,弗丽达·奥·西古尔达多蒂尔的长篇小说《夜逝之时》是中国国际广播出版社策划的大型外国文学丛书“北欧文学译丛”中的一种,该作品荣获冰岛文学奖与北欧理事会文学奖。这套丛书计划出版50—80部北欧五国的文学作品,以长篇小说为主,兼选少量代表性的短篇小说和诗歌。丛书主编为中国社会科学院北欧文学专家石琴娥教授。越来越多的冰岛文学经典将通过“北欧文学译丛”与中国读者见面。

作家张悦然与北京大学教授程小牧、《夜逝之时》译者张欣彧围绕该书还进行了学术对谈。《夜逝之时》叙事手法独树一帜,将守夜、悼亡、精神还乡和一个家族六代女性的命运转折糅合进一部只有十几万字的文学作品中,达到了故事和情感的高度浓缩。译者谈到,翻译此部作品时,深深体会到其中传递出的来自女性本身的痛苦情愫。对此,张悦然表示,写作本身是作家对于痛苦和困惑的自然流露,有时候,痛苦恰恰与女性本身具有的生命能量与活力是并存的,她很欣赏作品中的开放式结构,认为结尾处给读者留下了很大遐想与思考的空间。