用户登录

中国作家协会主管

金宽雄(朝鲜族)丨获奖作品:《话说历史的江——图们江》(朝鲜文)创作感言

来源:文艺报 | 金宽雄  2016年09月20日18:01

我出生在东北边陲——长白山下图们江畔的小镇,父母都是朝鲜族,因此,自幼在母亲怀里听着母语长大。后来,我学习了汉语,用汉文写过《中国朝鲜族文学通史》《韩国古代汉文小说史略》等理论著作和几十篇学术论文,但在文学创作上,我还是觉得用朝鲜语更加得心应手。

语言之美就像美食,那里蕴含着民族特殊的味道。这次,我的散文集《话说历史的江——图们江》同其他7位作家的母语创作一起,获得了第十一届“骏马奖”。我想,这是母语创作者的荣幸。

接到喜讯,我感慨万千,浮想联翩,不禁联想到了电影《风语者》。这是以真实的历史为题材的电影。第二次世界大战初期,在太平洋战场上,日军总能用各种方法破译美军的密电码,这令美军在战场上吃尽了苦头。为了改变这种局面,1942年,29名印第安纳瓦霍族人被征召入伍,因为他们的语言没有外族人能够听懂,所以美军用纳瓦霍族口语编制了密码,并把纳瓦霍族士兵训练成了美国海军陆战队专门的译电员,美国官兵把这些纳瓦霍族译电员戏称为“风语者”,即说没法听懂的土话的人。纳瓦霍族是世世代代生活在美国西南边陲亚利桑那州大峡谷台地草原上的印第安游牧族群,当时人口仅有5万人,而纳瓦霍语只有口语,没有文字,除纳瓦霍族人外世界上知晓纳瓦霍语的不足30人,其中当然没有一个日本人,所以日军再也无法破译美军的密电码。在后来太平洋战争中的塞班岛、硫磺岛等许多重大的战役中,用印第安纳瓦霍语编制而成的美军密电码发挥了克敌制胜的关键作用。

无独有偶,在抗美援朝期间,几千名中国朝鲜族青年作为随军翻译出国作战,从志愿军司令部到几乎所有军、师、团都能见到朝鲜族翻译员的身影,他们为战争的胜利作出了巨大贡献。

从语言分布的角度上看,中国的朝鲜语和其他少数民族语言与纳瓦霍语的状况相类似,使用的人群小。然而,少数民族的语言和文字,和汉语言文字一样,是中国语言文化中不可或缺的因素,她们有奇芳异彩,正是这些异彩纷呈的花朵装点着整个中华民族语言文化的大花园。

一花独放不是春,百花齐放春满园。愿少数民族母语创作的民族之花常开不衰,永远展现出迷人的色彩,永远散发出扑鼻的芬芳。