中国作家网
>>
诗歌
>> 翻译天地
(2016-06-05 10:04)
诗歌难译,为何翻译家仍前赴后继
(2016-06-03 15:41)
《毕加索诗集》:一个立体主义者的文本
(2016-05-11 12:54)
当诗歌可以种植,诗意生生不息
(2016-05-03 12:58)
纪念著名翻译家汝龙诞辰百年:他让中国读者熟知契诃夫
(2016-04-12 11:30)
西川:诗歌翻译让我绕道用别人的语言去理解我的生活
(2016-03-16 12:13)
联续时空,与诗人如相晤对
(2016-02-29 20:30)
三代西语译者谈西班牙诗人塞尔努达
(2016-02-29 10:28)
《给青年诗人的信》:百年前的青年指南,今天还读吗
(2016-01-28 17:29)
探寻更广阔的世界
(2016-01-20 12:15)
《里尔克诗全集》在京发布
(2015-12-17 10:29)
诗人的重生:塞尔努达作品的经典化
(2015-12-17 10:15)
波兰现代诗歌:歌咏对祖国和自由之爱
(2015-10-16 15:30)
当外国人遇到中国诗
(2015-06-08 10:49)
“墨水写就的西班牙”:塞尔努达流亡诗歌中的祖国主题
(2015-06-08 10:48)
诗人毕加索——诗中有画
(2015-03-27 14:56)
审美忠实:不可叛逆的文学翻译之重
(2015-03-06 12:38)
1949年后国内德语界最大翻译工程《歌德全集》将启动
(2015-01-12 11:50)
诗人的重生:塞尔努达作品的经典化
(2015-01-07 11:21)
上海译协举办第23届“金秋诗会”
(2014-11-27 10:33)
文学漫步穿越星际 托马斯诗歌引发翻译竞赛
(2014-10-24 12:26)
博学明理的国际文化使者
(2014-09-26 11:33)
上海翻译界纪念莱蒙托夫诞辰两百周年
(2014-09-15 10:39)
两位大师的诗缘
(2014-09-15 10:38)
当代瑞典诗歌:几个出发点
(2014-08-29 11:34)
吉狄马加俄文版诗集《黑色狂想曲》首发
(2014-08-25 11:03)
文学翻译:到了打破巴别塔的时候?
(2014-08-12 11:34)
辩证认识翻译中的“误读”
(2014-07-08 11:08)
《当代中国诗歌英译集》出版 收录海子舒婷作品
(2014-07-02 11:05)
传播中华诗词的美感
(2014-07-02 11:03)
加快诗歌走出去步伐 《诗苑译林》编委会成立
(2014-07-02 11:01)
上译版以诗译诗还原莎士比亚作品风格
(2014-07-02 10:45)
纪实组诗《农民工之歌》发行外文版 刘迅甫创作
(2013-09-13 15:30)
《普希金全集》:为经典传播再添砝码
(2013-07-29 10:49)
关于诗人译诗的对话——文艺评论家屠岸访谈
(2013-07-28 21:42)
诗歌翻译,期待更加规范化
(2013-02-05 23:48)
异域的投影:阿拉伯古典诗歌翻译在中国
(2013-02-05 23:47)
《诗苑译林》的前世今生
(2013-01-02 18:56)
仲跻昆:译路坎坷通天方
(2013-01-02 18:42)
郑恩波:译诗感悟——从翻译阿果里诗选《母亲阿尔巴尼亚》谈起
(2012-07-21 16:04)
要问艺术有多深,诗歌代表里尔克的心
(2012-07-01 15:35)
诗歌翻译家的幽默
(2012-07-01 15:30)
哈瑞·马丁松来到中国
(2012-07-01 15:30)
对人类提出的一个卡桑德拉式警告
(2012-07-01 15:29)
艾米莉·狄金森:美国诗歌的新纪元
(2012-06-15 11:08)
歌词译介:填补泰戈尔诗歌译介空白
(2012-06-15 11:08)
特朗斯特罗姆的“玻璃之书”
(2012-06-15 11:01)
威廉·燕卜荪的南岳之秋
(2012-05-25 16:05)
“反诗人”VS“反诗歌”——智利诗人尼卡诺尔·帕拉侧写
(2012-05-25 15:30)
再造通天塔与蒙汉诗歌翻译
(2012-05-25 15:30)
回荡在心里的呼唤
(2012-03-16 11:19)
诗歌翻译里面,诗人翻译家会做得更好一些
(2012-02-24 10:53)
日本汉诗的吟诵及启示
(2012-02-24 10:46)
米沃什:“诗的见证”
(2012-02-21 13:43)
反抗时间——谈辛波丝卡的两首诗
(2012-02-18 21:00)
我对翻译中国诗歌的看法
(2012-02-18 20:58)
俄罗斯诗歌流派的百年风云
(2012-02-09 18:05)
译诗是一次冒险的恋爱
(2012-01-29 14:35)
特朗斯特罗姆:属于诗人的诗人
(2012-01-29 11:33)
安德烈·赞佐托:欧罗巴心脏诗人
(2012-01-14 15:10)
不可忽略的诗歌之旅
(2012-01-14 14:29)
试读奥登《纪念叶芝》一诗
(2012-01-14 14:06)
怎样才能翻译出诗歌的灵魂?
(2012-01-14 14:03)
2011美国诗界大辩论:什么是美国的文学标准
(2012-01-12 14:09)
“豪格的诗歌有疯狂的力量”
(2012-01-12 13:36)
诗歌殉道者
(2012-01-10 14:45)
后继乏人:翻译家赵振江的忧虑
(2012-01-10 14:38)
在黑暗中翻译
(2011-12-19 18:23)
关于特朗斯特罗姆的记忆碎片
(2011-12-19 18:22)
没有答谢词的颁奖礼
(2011-12-19 18:20)
特朗斯特罗姆妻子莫妮卡的答谢词
(2011-12-19 18:14)
诺奖授奖词:“他的诗常常闪现世界的政治风云”
(2011-12-16 12:01)
米拉波桥诗话
(2011-12-16 11:59)
一种翻译方法论:贴与离
(2011-12-16 11:54)
发现的快乐
(2011-12-06 11:24)
德语译者林克:译诗是私密化的“精神操练”
(2011-11-18 10:01)
爱伦·坡:《梦中梦》
(2011-11-15 10:01)
米沃什诗三首
(2011-11-05 19:05)
特朗斯特罗默有一种普通诗人没有的境界
专 题
网上学术论坛