中国作家网>> 诗歌 >> 翻译天地 >> 正文

上译版以诗译诗还原莎士比亚作品风格

http://www.chinawriter.com.cn 2014年07月02日11:01 来源:半岛晨报

  今年的4月23日是英国文豪莎士比亚诞辰450周年,国内多家出版社纷纷出版莎士比亚的作品,包括新星出版社、中国青年出版社、上海译文出版社等。其中,上海译文出版社推出十卷本诗体版《莎士比亚全集》,据悉,这是华语世界第五部《莎士比亚全集》,首部诗体版《莎士比亚全集》。

  莎翁全集一出再出各有特色

  今年2月,新星出版社推出《莎士比亚全集经典插图本》,选择最具影响力的朱生豪译本,由最接近其风格的资深翻译家苏福忠主编并翻译朱生豪未译篇目,为各篇目撰写背景与提要。该套丛书是完整的莎士比亚作品全集,除38部戏剧,155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌外,还收录了英国莎学界最新认证的剧作《两位高贵的亲戚》、《爱德华三世》、《一错再错》,其中,《一错再错》首次根据莎学界最权威的阿登莎士比亚丛书版本译为中文。该套丛书还收录了700余张精美原版插图,由19世纪英国皇家水彩协会会长约翰・吉尔伯特爵士、狄更斯好友及其作品权威插画者乔治・柯鲁克山绘制,问世120年来首度与中文读者见面。

  中国青年出版社也同期推出《莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集》,这是经过朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。据了解,此前出版的朱生豪翻译的莎士比亚全集,译本经过多人校订,并非朱生豪译本的原来面目,这一版本号称“恢复民国文学味道,传导莎剧原作神韵,引导读者重新认识莎剧朱译的价值和贡献”。

  以诗译诗是上译版最大亮点

  上海译文出版社出版的《莎士比亚全集》共470余万字,由已故著名翻译家方平主译,屠岸、阮、汪义群、张冲、吴兴华、覃学岚、屠笛等参译。全集共收入莎士比亚戏剧39部,即在传统的37部之外又收入《两贵亲》和《爱德华三世》两部,诗歌部分收入长诗《悼亡》,也就是说,已发现的莎士比亚存世作品全部囊括在内。

  莎士比亚戏剧的原貌是诗剧,是以素诗体为基本形式的诗剧,全集以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎士比亚戏剧的原貌,可以说,“诗体”是上译版本最大亮点。

  记者了解到,在上译出版诗体版《莎士比亚全集》之前,华语世界已有四套莎士比亚全集的译本:1998年,译林出版社出版的以朱生豪翻译为主的八卷本;1978年,人民文学出版社出版的以朱生豪译本为主体的十一卷本;1967年,梁实秋翻译在台湾出版的四十册本;1957年,台湾世界书局出版的以朱生豪原译为主体的五卷本。这些译本,主要是散文体译法,而莎士比亚戏剧的原貌是诗剧,是以素诗体为基本形式的诗剧。上译版本以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎士比亚戏剧的原貌,可以说最大程度还原了莎士比亚作品的风格。

  专家建议

  欣赏莎剧不能只靠看书

  据了解,台湾著名诗人、翻译家余光中对上译推出的《莎士比亚全集》寄予厚望。他指出,莎士比亚首先是一个专业戏剧家,其作品是为了演出而创作的。方平等人的译本,有望恢复莎士比亚剧作本来面目,从“案头书”变成“演出本”。

  翻译家方平生前对这个问题也相当关注,他曾表示,该套《莎士比亚全集》是按照原来的文学样式(诗体)的新译,体现了对于莎剧一种新的认识。多位业内人士也表示,了解莎士比亚的作品,最好的方法,是在阅读文本之外,也观赏莎翁戏剧,这样才能体会莎翁作品真正的美。    半岛晨报、海力网记者夏亮亮

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室