用户登录投稿

中国作家协会主管

《飞鸟集》43节与孟加拉语原作对比分析
来源:文艺报 | 白开元  2022年01月11日08:40
关键词:《飞鸟集》

白开元, 1945年12月生于江苏常州,1969年开始在中国国际广播电台孟加拉语部工作。1995年12月加入中国作家协会。译著有《泰戈尔爱情诗选》《泰戈尔儿童诗选》《泰戈尔十四行诗选》《泰戈尔叙事诗选》《泰戈尔哲理诗选》《沉船》《迷惘的姑娘》等。《泰戈尔全集》主编之一。

2011年前后,为纪念泰戈尔诞辰150周年,应中国广播电视出版社出版的要求,我翻译了泰戈尔的8个英文集子,即《吉檀迦利》《新月集》《飞鸟集》《园丁集》《情人的礼物》《渡口集》《采果集》和《游思集》。

出版社出于提高中学生读者学习翻译英语作品的兴趣的考虑,每个译本附上英语原作,并希望我为每首诗写简析,以解决中学生读不懂泰戈尔某些诗作的难题。

为了写好一二百字的简析,我从泰戈尔英文作品选第一卷的附录中寻找原作。附录中有每首诗的孟加拉语原作的题名和所属集名,用英文字母标出。原作如果是歌词,附录中就用英文字母拼出其首行。如首行单词Ami,我懂孟语,知道它的意思是“我”。我手头的孟加拉语泰戈尔全集和《歌曲大全》也有孟语索引,根据拼音很快就可找到英译诗原作是哪个孟加拉语诗集的哪一首。

泰戈尔8个英语集子的孟加拉语原作,无论是抒情诗、叙事诗,还是《歌曲大全》的歌词,全有严谨的格律形式。

这8个英语集中,《飞鸟集》深受中国读者喜爱,也是最难翻译的集子。原因是,它的构成与其它7个集子不同。《飞鸟集》共有325首,其中43首是从孟加拉语原作翻译的,其余282首是泰戈尔用英语写的。

我在译后记中,把《飞鸟集》325首诗大致分成六类,一,短小的寓言诗。二,格言、箴言、警句。三,赠诗。四,政治观点、人生观和艺术观的诗化。五,抒写朦胧的情思。六,阐述古老的梵学和生死观。我对整个译本,只作了简单分析。

当时不逐首分析的考虑是,用英语写的这282首短诗,不知道是泰戈尔在何种背景,就何事,或为何人写的,所以很难为每首短诗写简析。

的确,不知道写作背景,翻译诗歌,是很容易译错的。举个例子:

泰戈尔1924年访问中国,离开北京前,泰戈尔应林徽因的请求写了一首赠诗:

蔚蓝的天空俯瞰苍翠的森林,

它们中间吹过一阵喟叹的清风。

这首诗编入《随感集》,我开初以为这是首风景诗。2010年7月的一天晚上,我正翻译一篇泰戈尔散文,身旁的电话急促地响了起来,拿起话筒,另一端传来人民日报出版社社长冯林山先生久违的熟悉声音:“老白,我正在修改传记《林徽因传》。我在费正清夫人的新著《梁思成与林徽因》一书中,看到1924年泰戈尔访华时赠林徽因的一首小诗。我准备在修订本《林徽因传》中用这首诗。这首诗看样子是从英文翻译的,不太符合中文诗的格式,你帮我查一下孟加拉语原作。”

为了解答冯林山先生的疑问,我一首首查阅了《随感集》和《火花集》中的短诗,发现《随感集》第34首与费正清夫人新著中的那首诗相符,按照孟加拉语的格律标准,这首诗一行是14个音节,与每两行押韵的传统孟加拉“波雅尔”诗体是一致的。

泰戈尔缘何为林徽因写这首看似描写风景的小诗呢?

原来,泰戈尔在上海入境,经南京、济南到北京,一路上会见各界著名人士,发表演讲,由诗人徐志摩翻译。翻译之余,徐志摩不仅与他畅谈人生,交流文学创作的心得体会,也对他诉说爱情方面的苦恼,言谈中间仍流露出对林徽因的爱恋。在徐志摩和林徽因一起无微不至地照顾泰戈尔的日子里,泰戈尔似乎觉得他们是理想的一对。为了消除徐志摩的愁悒,据说泰戈尔曾委婉地向林徽因转达徐志摩的缱绻之情,可得知林徽因已与梁思成订婚,看到林徽因毫不动心,一贯恪守婚姻道德的他感到实在是爱莫能助了。

在这首小诗中,泰戈尔把徐志摩喻为蔚蓝的天空,把林徽因喻为苍翠的森林。在泰戈尔的心目中,他们是高贵而纯洁的,但他们中间横亘着难以逾越的障碍,只能像天空和森林那样,永世遥遥相望,永世难成眷属。泰戈尔把自己比作好心的清风,清风的喟叹中流露出当不成月老的无奈和惆怅。

三个意象:蔚蓝的天空,苍翠的森林,喟叹的清风,组成幽美意境,后面隐藏着一个动人故事。

和这样完全了解创作背景,有根有据地分析这首赠诗一样,去分析《飞鸟集》的每首诗,因没有足够的可信资料支撑,目前是做不到的。

最近,我读了泰戈尔有关文学的几篇文章,关于诗歌的再创作,他在《诗歌的意义》中说:

诗歌的一个优点,是诗人的创造力激发读者的创造力,他们就按照各自的性格,有的创造美,有的创造原则,有的创造理论。这好像用火点爆竹——诗就是火,读者的心灵是各种爆竹。一点火,有的像冲天爆竹一样升空,有的像鞭炮响声不绝,有的像炸弹发出巨响。诗人的用意,可能在读者心中形成完全新的形象。(孟加拉语泰戈尔全集第二卷第619页)

受泰戈尔这种允许读者再创作的观点的鼓励,依据我对《飞鸟集》发表的1916年前诗人的政治观点、人生观、宗教哲学观、艺术观和国内外交流的了解,我斗胆把《飞鸟集》43节与孟加拉语原作作了对比分析。

英译有孟语原作的43首,都是押韵的,译成英语,全成为散文诗了。着眼于内容变化的程度,我把这43首分为三类,即,一,译文与原作内容基本一样,一共有24首。二,译文与原作内容部分一样,一共有17首。三,译文与原作完全不同,一共2首。

现举几个例子,加以说明:

一,英译与孟加拉语原作基本一样

以第6首为例:

英语译文:你要是一直落泪,看不见夕阳,也会看不见繁星的。

孟加拉语译文:夜里为夕阳西坠哭得声哽气绝,/太阳不会归来,明星枉然失色!

原作两行押韵。这首诗强调的是应全面认识事物发展规律,不要被暂时现象所蒙蔽。夕阳西坠,暂时从人们的视野消失,但绝不意味着逝灭,次日黎明,红日东升,世界又将阳光普照。即便在夜里,世界并非一片黑暗,仍有星光照耀,行路也不至于迷失方向。因不能全面认识事物而过度伤心,泪眼朦胧,就连能帮助行路的星光也看不到了。原译中哭泣的动词,是第三人称,指任何人,数量上比英译中的主语“你”更多。但读英译的感觉是,仿佛诗人在对读者阐明一个道理,显得更亲切。

以第24首为例:

英语译文:休息对于工作,如同闭合的眼睑对于眼珠。

孟加拉语译文:工作和休息连在一起/恰似眼珠和眼皮。

这首诗的题旨,就是人们常说的,会休息的人,才会工作。眼珠和眼皮,相连相依,密不可分。若无眼皮的保护,闭合起来,让眼珠消除疲劳,眼珠就不能灵动地观察,对此,无人不懂。以这习见的两个具象——用眼珠和眼皮比喻工作和休息,生动真切地表现了两者的相互依存关系,通俗明了,易为读者理解。

二,英译与原作部分一样

以第12首为例:

英语译文:“哦,大海,你在说什么?”/“无穷的疑问。”/“哦,天空,你回答了什么?”/“永久的沉默。”

孟加拉语原作是《尘埃集》中的《无法回答》:“你老在絮叨什么,呵,大海,”/大海回答:“不停地提问题”/“诸山之魁,你为何默不作声?”/喜马拉雅山答道:“这是我无语的永恒反应。”

原作是大海和喜马拉雅山的对话,英译中变成了大海与天空的对话。英译使原作突破一国界限,涵盖整个世界,写作对象也就由印度的变成了世界各国的。诗人通过营造的“永世似在提问题的大海”、原作中“永世沉默的喜马拉雅山”和英译中“永世沉默的天空”这三个意象,赞美永不停息的探索精神和满腹经纶却从不自我炫耀的谦虚态度。

以第18首为例:

英语译文:你看不见你的真貌,你看见的只是你的影子。

孟加拉语译文:镜子里我看见的是我的影子,/我为绝妙的幻影沾沾自喜。

诗中所说的“影子”,是刻意放大的自我,是煞费苦心美化的自我,一句话,是虚假的自我。为虚假的自我“沾沾自喜”,必然陷入盲目性,以为自己鹤立鸡群,超凡脱俗。诗中隐含的善意批评是:无论是原作中的“我”还是英译中的“你”,对自己的应有正确认识,对自己的才干应有清醒了解,一言以蔽之,看到自己的“真貌”,才能与周围的人和睦相处,才能有所作为。

三,基本上是改写

以第35首为例:

英语译文:飞鸟希望变成一片云彩。/云彩希望变成一只飞鸟。

孟加拉语原作是《尘埃集》中的《愿望》:“芒果,告诉我你的理想。”/芒果说道:“具有甘蔗质朴的甜蜜。”/“甘蔗,你有什么心愿?”/甘蔗回答:“充盈芒果芳香的液汁”。

芒果是印度的水果之王,甘蔗则是为大众提供普通甜汁的经济作物。诗中的芒果和甘蔗,分别是印度上层人士和下层平民的象征。水果之王的理想,是获得“质朴的甜蜜”,寓意是与平民同甘共苦。甘蔗向往芒果的“芳香液汁”,隐义应是对提升地位的期望。芒果甘蔗推心置腹的真诚对话中,寄寓着建立各阶层民众互相尊重、和睦同处的美好理想。芒果、甘蔗是印度的热带水果,以芒果、甘蔗比喻人,印度读者读着感到很亲切,但位于不产芒果、甘蔗的寒带的西方国家的读者却会有生疏之感。所以,诗人翻译此诗,把“芒果”改为“飞鸟”, 把“甘蔗”改为“云彩”,原作的印度属性转变为世界属性,外国读者阅读也不觉得是译作了。

《飞鸟集》汇集了泰戈尔的哲理思索,可谓一本人生阅历的简易百科全书,需要在广泛收集资料,熟悉诗人创作的历史背景,弄清楚书写对象,才能挖掘出深刻意蕴,给读者更多的有益启示。《飞鸟集》325首的研究,依然任重而道远。

译文:今天是星期日,一早听见教堂里传来清凛的钟声。起床推开窗户,呵,一切都染白了。

楼房倾斜的屋顶敞开胸怀欢迎着漫天大雪:来吧,用素纱遮盖我!凝结的雪河荡涤了路尘的王国,化为无数支流,向四面八方迤逦流去。

树上没有一片叶子。湿婆仿佛端坐在树梢播布晶莹的祝福。路边的枯草似青春的残痕,尚未遮严,但已慢慢地垂首认输了。

鸟儿停止鸣啭,天空阒然无声,纷纷扬扬飘着雪花,可是听不见它的足音。

在异国他乡酣睡时,天庭的重门悄然开启。可是天使未来报告消息,唤醒入睡的人。

“宁静”离别天界幽寂的道院,未乘辚辚飞车;御手不曾挥舞闪电之鞭,怒吼抽打发狂的天马。她舒展白翼,轻轻垂落,动作那么轻盈,姿态那么婀娜。

不撞击任何人,不与任何人发生冲突。

太阳被挡在雪幕后面。天光一点不刺目。整个世界莹莹地透闪着柔光,罩着恬静、湿润,柔光的面具。

清静的冬晨,我迎迓、我顶礼的白雪的洁净进入我的灵府。我真诚地祈求:你缓缓遮覆我的一切忧思、想像和工作吧!

你跨越了夜阑的无边黑暗,无声地永驻于我的生活吧!呵,在未被污染的皎洁中,唤醒我崭新的黎明,不留任何污点;把天国光华的永恒圣洁注入我生活的天地!

今晨,我将我的灵魂沉入深广的洁白之中。

这种沐浴异常冷凛,异常艰苦。我像婴儿一样赤裸着,下垂着。垂至深处,前后、上下、左右,一片纯洁,我的全身心在纯洁中膜拜湿婆。

此刻,我看到,暮年之光多么庄重,多么安详,多么美好,繁丽静静地慢慢地隐遁了。

缜密的“一体”的皎洁把万象拽到它的身后歌声,精灵全被盖住,多彩的游戏在白色中消隐。然而,这不是死亡的阴影。

我知道,常言的死亡是黧黑的,空虚不像光照那样透明,而像朔月之夜那么暗黑。光束隐藏红、橙、黄、绿、蓝、靛、紫七色,并未吞噬它们,而是整个地占有。今有沉寂中潜藏的乐音,将喜悦注满我的心胸。

今日树木卸去盛装,光秃秃的,生命的财富贮存在幽深的心底。

袅娜的枝条倾吐了渴望,此时在心中默诵梵咒,犹如修道的迦里,舍弃花饰,身着素服,默想湿婆威严的仪容。

她抑制点燃欲火,培植缱绻的爱恋,让情欲的灰烬飘逝。纵目远望,四野银装素裹,与湿婆团圆的障碍业已排除。

北斗星的慈辉在天幕上书写了喜悦:吉日在即,修行的专注开辟了道路,谱写了节日的乐章,看不见的地方盛开的鲜花,可以编织佳偶交换的花环。

呵,我的心,进行同样的苦修吧!稽首冥思,容银洁的恬静一层层包裹你,把你坚韧的求索置于沉隐的奥妙之中,请“纯净”之神的使者从人生的起点到终点,清除全部垃圾。

尔后苦修的静慕升起,杯状如地平线的允乐之杯里,充溢新的觉醒,新的生命,新的团圆的庆祝。

——选自《泰戈尔精品集》,安徽文艺出版社出版,白开元译