-
百岁许渊冲:从心所欲不逾矩
……但当我听见哥哥背英文儿歌“星星眨眼睛”时,却又觉得好听:Twinkle,twinkle,little star,How I wonder what you are! 这是我第一次学到的两句英文诗,却是我后来翻译几千首英文诗的第一步。
2021-04-17
-
深耕文学翻译 增进文化交流
图为《红楼梦》英译本 图为《三体》英译本 文学经典的翻译往往不是一“本”定音,而要经过不同译本的持续推进,以不同的侧重来丰富和完善对原作的转化 文学翻译应尽可能地呼应读者接受的精神诉求与审美期待,既融入易于沟通中西文化、拉近审美距离的时代元素,也不能忽视文化底蕴和美学精神的转化表达 对“翻译”这两个字要有更深入的理解,把握翻译在文化、思想、社会和创造意义上的多元价值,让文字、文化与思想形成合力 近些年来,形态丰富、特质鲜明的中国文学及作家作品陆续走出国门。
-
发挥桥梁作用 促进文化交流
在中国文化走出去的过程中,很多热爱并投身中国文化研究的汉学家、翻译家发挥了重要的桥梁作用。
关键词: 中华图书特殊贡献奖2021-04-06
-
四卷本《射雕英雄传》英译本全部出齐
金庸武侠小说《射雕英雄传》的最后一册英译本《A Heart Divided》于3月25日推出。
-
近代以来的翻译之变:时移译易
近期,中美展开对话,翻译又成为了人们谈论的话题。
关键词: 翻译2021-03-25
-
《堂吉诃德》的一个不该被忽视的中译本
《堂吉诃德》(上、下),(西班牙)塞万提斯著,孙家孟译,上海译文出版社,2020年12月第1版 《堂吉诃德》的一个不该被忽视的中译本我最早读到孙家孟老师翻译的《堂吉诃德》,是在西班牙语精读课的课堂上,当时老师选了《堂吉诃德》同一个片段的三个译本,一个是孙老师的,刚问世不到一年,另两个则是已经比较有名的译本,让我们做比较。
-
生命之河的畅游者
著名俄语翻译家陈殿兴教授于2020年12月20日在美国加州圣迭戈家中辞世,享年九十二岁。
-
瑰丽与静谧:石琴娥与北欧文学
(视频拍摄:冯海文) “从小注重文学教育、给他看书的,长大了的确和从小不看书、不接触新东西的孩子完全不一样”84岁的北欧文学翻译家石琴娥在接受中国作家网记者采访时说,她近年来的主要精力都投注在北欧儿童文学的翻译。
2021-03-11
-
CCTSS“中巴翻译工作坊”在京启动
在中巴建交70周年来临之际,为进一步发挥中国文化译研网(简称“CCTSS”)海外汉学家、翻译家人才数据库作用,推动中国与巴基斯坦的文化交流,促进两国图书互译与出版,加深两国人民的相互了解,3月10日,“中巴翻译工作坊”在京启动。
2021-03-11
-
媲美原作的《古屋杂忆》的翻译
刘绍铭在 《琴瑟相谐的翻译》(《文汇报·笔会》2016年5月7日)一文中盛赞夏济安先生的翻译,认为夏先生的译文跟严复在 《天演论》“译者例言”中的说法互相呼应,做到了“将全文神理融会于心,下笔抒词,自善互备”。
关键词: 《古屋杂忆》2021-03-11
-
有思考才会有质疑,有探索才会有发现
《译道与文心》 许钧著 浙江大学出版社出版 大学毕业至今已有45年,多年来渐渐地养成了习惯,喜欢每天读一点书,思考一点问题,写一点文字或译一点东西。
关键词: 《译道与文心》2021-03-07
-
走向世界的曹禺剧作
《雷雨》法汉对照本 日本民艺剧团在东京用日语公演《日出》剧照 1934年7月,曹禺处女作《雷雨》发表于《文学季刊》。
-
优秀的翻译家能让读者多活几次
主题:一个译者的成长与自我修养 时间:2021年1月10日19:30-21:00 地点:网上直播 嘉宾:陆大鹏 英德译者 主办:寻麓书馆,甲骨文·社科文献出版社 陆大鹏 英德译者。
关键词: 陆大鹏2021-03-01
-
“优胜记略”——《孔乙己》英译本一览
在鲁迅的二十五篇小说(《呐喊》十四,《彷徨》十一)当中,哪个最具代表性?《狂人日记》——鲁迅最早的白话小说,也最早显示了新文学的实绩;《阿Q正传》——最深刻地揭露了中国国民性的弱点;《祝福》——对旧式农村妇女“哀其不幸怒其不争”的最完美表达……都有道理。
关键词: 《孔乙己》2021-02-17
-
许渊冲:在诗意里骄傲地活
许渊冲在家 许渊冲在翻看钱钟书写给他的信。
关键词: 许渊冲2021-02-04
-
阅文·探照灯书评人好书榜2020年十大翻译好书发布
阅文·探照灯书评人好书榜,由探照灯书评人协会+阅文集团主办,腾讯新闻、微信读书、QQ阅读协办。
-
连接中西读者 促进文明互鉴
1月15日,中国社会科学出版社以“如何更好地向西语国家和地区讲述中国故事,传播中国声音”为主题举办线上研讨会,相关专家学者针对中国作品在西语国家和地区的传播,分享理论成果和实践经验,共同探讨新形势下如何通过出版走出去,更好地连接中西读者,促进文明互鉴。
2021-01-19
-
中韩签署关于经典著作互译出版的备忘录
为贯彻落实习近平主席2019年5月在亚洲文明对话大会上提出的“中国愿同有关国家一道,实施亚洲经典著作互译计划”重要倡议精神,中国与韩国相关部门积极筹备磋商,2021年1月18日,中韩双方以交换文本的方式签署了《中华人民共和国国家新闻出版署与大韩民国文化体育观光部关于经典著作互译出版的备忘录》,中宣部副部长张建春、韩文化体育观光部第一副部长吴泳雨代表双方在备忘录上签字。
关键词: 互译2021-01-19
-
重探《西游记》的域外传播
2020年冬天,因缘际会,我去了一次徐州。
关键词: 《西游记》2021-01-17
-
中国巴基斯坦签署关于经典著作互译出版的备忘录
为贯彻落实习近平主席在2019年5月亚洲文明对话大会上提出的“中国愿同有关国家一道,实施亚洲经典著作互译计划”重要倡议精神,经中国与巴基斯坦相关部门积极筹备磋商,2021年1月5日中巴双方宣布签署《中华人民共和国国家新闻出版署与巴基斯坦伊斯兰共和国国家遗产和文化署关于经典著作互译出版的备忘录》,中宣部副部长张建春、巴国家遗产和文化署常务秘书娜乌辛·阿姆贾德代表双方在备忘录上签字。
2021-01-06
更多
周百义:既是为了纪念,也是方便研究
“这套书收录了他早期研究《红楼梦》的论文和读“红”随笔,从这些文章中我们可以找到二月河历史小说创作成功的密码。”
更多

永远的朝内166:一座文学圣殿的迁徙与新生
时光的河流淌过。2025年6月中旬一个寻常午后,改变即将发生。
更多
诗歌 | 乡愁基因(组诗)
一组关于麦地、乡村、情感的诗
散文 | 长安的月光
夜色之下,这里宫墙大寺,宝塔琉璃,分明就是长安。长安城。而那个词,在其上镌刻,如浮雕,如映照,如吟诵,如点睛,便是——长安的月光。
散文 | 大乌梁苏(三章)
大乌梁苏是一个新开发的旅游风景区,包括森林,山脉,古村落等观赏景点。最近松山区开辟了一条由市区到景区的旅游线路,据说路途的风光可以与那著名的“最美的北疆风景大道”相媲美。
诗歌 | 时间深处(组诗)
六月的麦香漫过田野,也漫过 干净的场院、低处的村庄 有人坐在时间深处的寂静之上 听着熟悉的老歌 点一支烟,燃烧心中残留的爱恋
小说 | 古老行当:篾匠、窑匠、木匠
他的手越来越像铁钳。有一年夏天编晒垫,蚊子成团往他手上叮,叮得满手是黑点点,他连眼皮都没眨一下。徒弟好奇:“师傅,蚊子不咬你?”他把晒垫翻过来,篾片交错的纹路密得像鱼鳞: