用户登录

中国作家协会主管

中国故事的国际之旅:曹文轩作品在日本

来源:天天出版社 |   2019年06月25日16:12

当地时间6月23日上午,在2019日本“中国主题图书展销月”系列活动中,由中国出版集团、天天出版社和日本树立社共同主办的“中国的故事,国际的绘画——曹文轩作品研读会”在日本大阪府立图书馆举行。

日本著名儿童文学翻译家中由美子女士、大阪府立图书馆专家土居安子女士、原童心社童书编辑关口民子女士、讲谈社原董事幸胁一英先生、讲谈社原董事兼儿童出版局局长大竹永介先生、株式会社童书制作公司社长檀上圣子先生等多位日本儿童文学研究学者、翻译家、出版人参会,探讨了中国作家、国际安徒生奖得主曹文轩先生的作品在日本的出版与传播,并对中日儿童文学的现状和发展进行了深入的讨论。

曹文轩是中国最重要的儿童文学作家,2016年获得国际安徒生奖。出版的作品有长篇小说《草房子》《青铜葵花》《山羊不吃天堂草》《火印》等长篇小说10部,“我的儿子皮卡”“丁丁当当”“大王书”等长篇系列小说16部;《远方》《小野父子去哪儿了》《羽毛》《夏天》等图画书作品超过50种;获奖之后创作的中长篇作品《穿堂风》《萤王》《草鞋湾》等5部。这些作品每年的销售册数超过1000万册,其中《草房子》的销量每年超过150万册,《青铜葵花》超过100万册,获奖之后的新小说《萤王》等年销售超过20万册。

这些作品每年都有大量的海外授权,至今有33个语种,77个国家和地区出版了106种图书,还有翻译中的图书约100种。曹文轩的《草房子》《守夜》等作品早已在日本出版,特别是由其代表作《草房子》改编的同名电影,上映后引起了较大的社会反响。曹文轩获得国际安徒生奖之后,日本树立社决定引进出版曹文轩与国际插画家合作的图画书作品,以及其他长篇代表作。《远方》和《风吹到乌镇时累了》已于近期出版。作为世界著名儿童文学作家,曹文轩他的作品在日本儿童文学界、大众读者当中都引起了关注,获得了认同。

活动中,天天出版社总编辑张昀韬女士介绍了曹文轩作品在中国以及在世界出版的情况,着重谈到曹文轩与国际插画家合作的“中国种子世界花”项目。

“中国种子世界花”从2014年正式启动,取意“中国的故事种子,世界的插画花朵”,邀请世界各国插画家和曹文轩老师合作,共同创作图画书。目前,已经和瑞典、丹麦、意大利、塞尔维亚、罗马尼亚等国家的不同风格的插画家合作,并出版相关语种的版本。

《远方》是一个有哲学意味的绘本,讲述了青蛙、母鸡、猫等各种动物暂时放下它们日常生活,眺望远方的故事。远方有什么?动物们又在眺望什么,期待什么?在生活中停下来眺望远方能看到什么样的风景?有什么意义?曹文轩通过一个小小的绘本故事传达对梦想的建构与期待。无处不在的哲思是曹文轩绘本故事中非常重要的特点。

其实,日本的插画家和出版社是最先和曹文轩老师进行国际合作的。在十多年前,中由美子女士就十分喜爱曹文轩的短篇作品《守夜》,她翻译并联络和歌山静子女士为这部作品插画,由童心社出版。

此次,中由美子女士也亲临活动现场,讲述了她30年间对曹文轩作品的译介情况。她表示,30年里,自己和一些日本儿童文学研究者始终保持着对中国儿童文学的密切关注和研究,其自办的有关中国儿童文学研究和交流的刊物已经创办了39期。目前,中由美子女士已经完成了对曹文轩长篇小说《青铜葵花》的翻译工作。

随后,大阪府立图书馆专家土居安子女士介绍了中国图书在大阪府立图书馆的馆藏情况。其中,曹文轩的作品馆藏就有五十余本。早些年,曹文轩、彭懿、熊亮等儿童文学作家都曾受邀赴日参加中国文学研讨、文化交流活动,备受欢迎。此次,“中国种子世界花”多种图书的日文版出版为日本的读者带来了多样的阅读体验,也为国际合作带来了更多的探讨空间。

幸胁一英先生代表日本树立社发言。谈及出版曹文轩先生图画书的初衷、经过和已有成果。并介绍了正在制作、出版中的系列作品以及日后在日本陆续推出中国儿童文学作家、作品的设想和计划。只有20年历史的树立社,但出版过手冢治虫、立松和平等知名作家的多部著作。从2018年开始,出版有关中国题材的图书,已出版的有“熊猫系列”“曹文轩绘本系列”。曹文轩先生的《远方》和《吹到乌镇的风累了》在日本出版后,被选入日本公共图书馆渠道的推荐目录,全日本大多图书馆已收藏。

正在编辑制作的“中国少年文学系列”中,包括曹文轩的《细米》(2019.11树立社出版)、《青铜葵花》(2020.3),《山羊不吃天堂草》(2021.3),本系列还包括张之路的《第三军团》(2020.8);正在编辑制作的“中国绘本馆”包括杨红樱绘本、秦文君绘本、杨思帆绘本计六册,将于2018-2020年陆续出版。曹文轩作品《烟》、《夏天》以及《萌萌鸟系列》的版权正在协商中。树立社正在运用国际编辑室的作法,利用日本的制作人材,在日本制作中国故事多语种绘本、多语种图鉴,与世界各国出版社合作,在世界各国多地区同时出版发行。

随后,受邀的日本儿童文学翻译家、日本儿童阅读专家和曹文轩日语版作品的编辑纷纷从儿童文学作品的阅读、传播推广与文化渊源三个方面进行深入分享与研讨,并探讨了中日在儿童文学领域的未来合作。中由美子研究中国儿童文学40年,翻译了中国多名作家的作品,称曹文轩是中国少年儿童文学的旗手。中由美子所属的日中儿童美术交流中心成立30年来,对中国儿童文学和绘本在日本推广做了大量的工作,出版了《虹之图书馆》,主要介绍中国儿童图书的作品及信息,已经连续出版了39集,通卷第37集是介绍曹文轩作品专辑。土居安子先生介绍了大阪中央图书馆收藏中国内容图书的情况。

日本树立社总经理向安全先生担任这次活动的主持人,他直面日本出版界所面临的困境、网络的普及和出版物数字化的发展给传统纸质出版带来了巨大的冲击,提出融合发展、谋求国际合作是突破困境的有效途径。日本树立社借由曹文轩先生等中国作家作品的国际出版合作,正积极地尝试、探索全新的发展之路。

中国新闻出版署进出口管理局副局长赵海云先生对此次活动做总结发言。他谈到,听到中由美子女士、土居安子女士等默默地对中国儿童文学、中国儿童文学作家和作品持续地关注和推广他十分感动。特别是,在曹文轩和他的作品还未曾被世界所熟知之前,她们就始终保持并坚持着这份热情。这些工作也为曹文轩日后获得国际安徒生奖,得到世界的认可奠定了夯实的基础。中国和日本的儿童图书翻译家、评论家、出版社编辑和读者坐在一起讨论曹文轩作品日文版的出版与发行还是第一次,更是备受感动和鼓舞的一次交流。曹文轩作品在日的出版,促进了中日文化交流、促进了中日青少年的思想交流和相互所处环境的了解。日本国民素有爱读书的好习惯,他希望以这次活动的成功举办为契机,中日两国的儿童文学作家、翻译家、出版家像近邻的走动一样,多交流、多互鉴,增进两国优秀文化产品的传播。