《民族文学》举办蒙古文版作家翻译家培训班
6月5日至7日,由《民族文学》杂志社与四川省作协联合主办、巴金文学院承办的“2017年《民族文学》蒙古文版作家翻译家培训班”在成都举行。《民族文学》主编石一宁、四川省作协党组书记侯志明、四川省作协主席阿来、中国作家出版集团管委会副主任徐忠志等出席开班仪式。仪式由《民族文学》副主编赵晏彪主持。
石一宁、侯志明、徐忠志等分别在开班仪式上致辞。大家表示,《民族文学》蒙古文版创刊近8年,每年都举办一系列的改稿班和培训班,给少数民族作家、翻译家搭建一个交流展示的平台。这对进一步提高文学创作和翻译的质量、对促进中国文学的多样化发展意义深远。四川与内蒙古在历史上交往频繁,都有一大批具有影响力的少数民族作家,通过这种方式的交流,更能加深了解、加强友谊、促进共同进步。
来自全国各地的18名少数民族作家、翻译家参加培训。培训班为期3天,作家阿来、翻译家金宝就文学创作和翻译的共性问题为学员们讲课,学员们围绕此次培训内容和近期的《民族文学》蒙古文版进行交流。大家谈到,《民族文学》是各民族作家的共同家园,作为当代少数民族创作者深深感到自己身上的责任重大,希望加强理论知识与创作方法等方面的学习交流,不断提升自己。在这个过程中,要重视翻译的作用。翻译能将不同语言中的不同经验和感受进行交流与传递,使不同的语言和文化不断地丰富成长。尤其在建构少数民族的文学经验中,不管是对母语创作还是汉语创作,翻译都起到了非常重要的桥梁作用。
此次培训班还安排了富有特色的社会实践活动,学员们深入了解当地的历史文化与经济发展状况,感受伟大祖国日新月异的变化,为文学创作积累素材。
更多
秦岭:在作品中思考中国社会心理
“我关注这一题材和领域,绝非偶然,至少有十多年的观察、思考与实践期,并根据创作灵感,不断在虚构和非虚构之间转换呈现方式。”
更多

一生有光:“小人物”邵贻裘的光华情缘
邵贻裘何许人也?他与光华大学又有着怎样的不解之缘?