新 闻
研讨会发言
首页
>
第三次汉学家文学翻译国际研讨会
>
研讨会发言
2014-08-26 14:07:51
扎哈罗娃:中国故事翻译与大学生的翻译教育
2014-08-26 14:05:16
叶果夫:莫言的作品: 文化差异和翻译
2014-08-26 14:03:38
其米德策耶:多元文化与文化翻译
2014-08-26 14:00:31
朴宰雨:解读与欣赏:中国21世纪短篇小说5篇
2014-08-26 13:58:44
娜佳:为乌克兰读者解读中国故事
2014-08-26 13:57:15
穆赫森·法尔加尼:译者在翻译中国小说的过程中所必备的条件
2014-08-26 13:55:47
米塔:解读中国故事
2014-08-26 13:54:24
罗子毅:中国早期接受俄国文学过程
2014-08-26 13:49:06
罗季奥诺夫:读老舍了解中国人
2014-08-26 13:46:42
林雅翎:翻译与文化
2014-08-26 13:45:05
林恪:解读中国故事
2014-08-26 13:43:09
栗山千香子:文化差异与翻译文学—超越语言的樊篱
2014-08-26 13:41:22
李莎:解读中国的故事:三个词
2014-08-26 13:39:01
莉娅娜:解读中国故事
2014-08-26 13:34:21
克拉拉:文学作品中译匈的难点--解读故事的客观分析
2014-08-26 13:30:46
金泰成:“讲故事”的国度--中国
2014-08-26 13:28:20
金顺珍:为什么读中国故事,为什么不读中国故事
2014-08-26 13:25:43
金卉:关心法国读者的母语环境
2014-08-26 13:22:25
韩斌:肢体语言的翻译: 从中文翻译成英文
2014-08-26 13:11:08
哈赛宁:中国现当代文学在阿拉伯世界的译介与影响
2014-08-26 13:08:19
傅雪莲:给意大利读者解读中国故事或者“遣返的迷失”
2014-08-26 13:05:36
达西安娜·菲萨克:汉西不同的故事叙述方式
2014-08-26 11:58:00
饭塚容:如何为日本读者“解读中国故事”
2014-08-26 11:47:46
董纯:舍形存旨,依实出华——文学翻译实践体会
2014-08-26 11:45:59
陈安娜:填补阅读的“空白”
2014-08-26 11:43:57
白亚仁:略谈文学接受的文化差异及翻译策略
2014-08-26 11:33:41
岸阳子:试论梅娘“伪满”时期的小说《侨民》
2014-08-26 11:16:22
阿齐兹:翻译当代文学,解读中国故事