用户登录投稿

中国作家协会主管

来华交流文学 爱尔兰诗人朱利安奈:翻译让诗歌像野蜂的嗡鸣一样传播
来源:封面新闻 | 张杰  2024年03月15日08:14

作为一门精炼的艺术语言,诗歌总能帮助来自不同国家、文化的人们进行抵达心灵的交流。

诗歌交流会现场

近日,一场名为“诗歌的彼岸 野蜂的嗡鸣”的诗歌主题研讨会在北京举行。吉狄马加、赵振江、李少君、西川、刘文飞、张清华、高兴、树才等数十位国内诗歌文学创作与翻译领域资深人士,以及爱尔兰当代著名诗人艾利安·尼·朱利安奈女士齐聚一堂,畅谈诗歌翻译、诗歌创作、诗歌文化等话题。嘉宾们还围绕艾利安·尼·朱利安奈诗选《月照静夜》,对其诗歌和爱尔兰文学的感受与见解,展开了一场对诗歌、语言、传统的极富灵感与诗意的漫谈。

在交流会现场,吉狄马加特别点评,朱利安奈的诗歌世界是广阔而深远的,其背景是古老而又年轻的爱尔兰,她的作品为人们提供了古老神话的新的诠释,同时也展现了人在现实生活中最神奇的心灵感受。她不仅仅是一个伟大诗歌传统的继承者,同样也是一个带来想象的古老语言的传人。

艾利安·尼·朱利安奈是爱尔兰诗人、翻译家,出生于爱尔兰最南部的科克郡,先后就读于科克大学、牛津大学,曾出版诗集《第二次航行》《铜蛇》《嫁给驯鹿的女孩》,并翻译过爱尔兰、意大利、罗马尼亚等国诗人的作品,其诗集展现了爱尔兰浓郁的历史底蕴与人文气息。艾利安·尼·朱利安奈曾在2023年来到四川泸州,与中国诗歌爱好者就诗歌的创作进行了深度交流。此次来到北京,朱利安奈表示:“首次来到北京并与众多中国优秀的诗歌创作者进行交流感到非常高兴,也再次感谢大家对我和爱尔兰诗歌的鼓励。”

“语言真的有彼岸吗?抑或是诗歌翻译为语言创造了一个可能的、永远无法直接抵达的彼岸?”“在您非常精妙的语言当中,您如何处理爱尔兰历史这一题材?”“远游为您的诗歌和翻译带来了什么样的惊喜?”……现场,面对嘉宾们抛出的问题,朱利安奈一一作答,或简洁有力,或充满文学的思考。朱利安奈谈到,诗歌的翻译者就像是摆渡者,把一种语言摆渡到另外一个语言的读者,正是翻译者创造了语言的彼岸。诗歌翻译让诗歌的语言像野蜂的嗡鸣一样传播。“在世界文化交流融合日益紧密的今天,感谢诗歌带给我们的这一切,感谢诗歌将我们聚在一起!”她说。

(本文图片由主办方提供)