用户登录投稿

中国作家协会主管

马中文学交流出新成果 《回响》马来文版面世
来源:南宁市融媒体中心 | 李宗文  2026年06月06日08:51

由马来西亚汉文化中心组织翻译、马来西亚国家语文局出版的中国第十一届茅盾文学奖获奖作品《回响》马来文版正式面世,不仅成为首部由马来西亚国家语文局翻译出版的中国茅盾文学奖作品,也为马中文学交流与文化互鉴开启新篇章。

《回响》马来文版新书推介礼于6月3日在第43届吉隆坡国际书展举行,由马来西亚国家语文局主办、马来西亚汉文化中心推动,并获得中国作家协会及中国文学读者俱乐部支持。

出席者包括马来西亚著名华文作家戴小华、马来西亚翻译与创作协会会长林尊文,以及该书作者、中国作家东西和该书责任编辑杨毅德,共同见证新书发布。

《回响》是东西荣获第十一届茅盾文学奖的代表作。此次马来文版由马来西亚汉文化中心组织翻译,并由马来西亚国家语文局出版。

活动现场。受访者供图

活动现场。受访者供图

现场阅读《回响》。受访者供图

现场阅读《回响》。受访者供图

东西:文学跨越地域语言

马来西亚汉文化中心主席拿督吴恒灿在活动上致欢迎词,随后由东西分享创作历程及作品推出马来文版的感受。

东西表示,“回响”不仅象征声音的回应,也寓意人与人、文化与文化之间的共鸣与连接。文学创作的意义,在于寻找相似的灵魂,并透过阅读建立跨越地域与语言的理解与共情。

他指出,《回响》通过一宗刑事案件与一段婚姻关系的双重叙事,探讨人性、情感与内心世界的复杂性。

他说,案件或许能够侦破,但人心往往比案件更难理解,而对人性的探索,也是作品希望引发读者思考与共鸣之处。

对马来西亚阅读风气印象深

谈及马来西亚时,东西表示,自己曾多次参加吉隆坡国际书展,并对马来西亚的阅读风气留下深刻印象。

东西提到,在马六甲看到华人文化传承的经历,并认为,文化传播与相互阅读是一种跨越时空的“回响”,让不同国家和民族之间建立联系。他表示,他到过马六甲,在那里看到了中国式的家具,中国式的对联,中国式的家庭。“那一刻,我激动于文化传播力强大的同时,也深深地敬佩我们的华人祖先,并想象他们下南洋时艰辛奋斗的故事。那些家具那些对联不也是一种回响吗?”

据了解,《回响》自出版以来发行量已超过40万册,并已翻译成英文、俄文、越南文及缅甸文等多个语种,同时被改编为电视剧播出。

马来西亚国家语文局理事会主席兼马来西亚第十位国家文学奖得主安华立端为活动主持开幕,并见证《回响》马来文版正式发布。