用户登录投稿

中国作家协会主管

《跑步穿过中关村》作者与译者对谈活动成功举办
来源:中国作家网 | 古丽茹合萨·扎米尔  2026年05月12日16:30

5月11日晚,由北京外国语大学亚洲学院主办的“跨文化的相遇:《跑步穿过中关村》作者与译者对谈活动”在北外东校区举办。《人民文学》杂志主编、北京市作协副主席徐则臣以《跑步穿过中关村》作者身份出席本次活动。北外短期特聘专家、加拿大多伦多都市大学伊朗汉学家孟娜(Elham Mirzania)作为《跑步穿过中关村》的波斯语译者应邀出席对谈。北外亚洲学院波斯语教授穆宏燕作为与谈人出席。活动由北外亚洲学院教授曾琼主持,来自多个高校的师生参与这次文学交流活动。本次对谈活动是区域国别研究交叉学科创新引智基地系列活动之一。

对谈中,孟娜表示,中国文学经西方语言转译成波斯语这样的非通用语易失气韵,直译更能保留本色,并称赞徐则臣老师善以细节写人生,追问其创作缘起。徐则臣坦言,自己成长于苏北乡村,年少时向往当司机、军人、律师,后因机缘进入北京大学中文系。1997年暑假被一部文学作品触动,自此坚定写作,深耕近三十年,甘于清贫,长居北大周边,在朴素生活中坚持笔耕。同为北大人的穆宏燕对徐则臣笔下的北大、中关村周边风物与北漂群像深有共鸣,认为其作品直击两代入京青年的心态变化。徐则臣回应,二十年前北京承载特殊文化符号,外来青年身份疏离感强烈,一旦不能扎根北京、必须离开北京时多带悲壮。如今地域流动已成中国社会的常态,青年更看重职业发展,不同城市之间的身份隔阂逐渐淡化。他坦言自己习惯立足熟悉的现实场域创作,以文字还原时代图景,使作品兼具叙事与史料价值。

WechatIMGd6d3ed73628adafb43021828df58aee9

对谈现场

对话随后转向跨文化视角。穆宏燕提问生活在伊朗首都德黑兰的伊朗外地青年是否同样面临漂泊困境。孟娜介绍,各地青年涌入德黑兰谋生,就业艰难,不少人从事底层劳作,当代伊朗多部文学作品真实刻画了生活在德黑兰的“德漂”群体的挣扎命运,与中国“北漂”题材形成跨文化共鸣。

WechatIMG2741fee9da7811911ffccd0c300b217e

对谈现场

谈及作品的译介时,徐则臣表示,其作品被译为波斯语带给他古老语种特有的文化神秘感,也让他更珍视文学跨越国界的力量。孟娜表示,坚持中波文学直译旨在避免转译造成的文化失真,伊朗读者偏爱情感真挚、富有中国历史文化底蕴的作品。穆宏燕补充道,中伊同为文明古国,文学皆注重人文关怀,直接互译是两国文明深度对话的重要纽带。

在互动环节中,在场师生就乡土成长、细节写作、AI时代文学价值等提问。徐则臣回应,无功利的阅读是创作根基,写作贵在具象刻画。在碎片化时代,文学仍是安放情感、传承人文精神的重要载体,不可替代。

/Users/mac/Library/Containers/com.kingsoft.wpsoffice.mac/Data/tmp/picturecompress_20260512153226/output_1.jpgoutput_1

与会嘉宾合影

图片|王春萌