阿根廷学者评析《昔日重来》跨文化价值
阿根廷文学研究者娜塔莉亚·科卢乔日前为阿根廷哈纳克基金会撰写评论《我有一神,可居其中:论赵四〈昔日重来〉中的诗歌、翻译与神圣性》,评析中国诗人、翻译家赵四西班牙语诗文集《昔日重来》,阐释其“神通诗学”与跨文化传播意义。
赵四,1972年生于上海,诗人、翻译家、编辑,曾出版诗集十一种,译介托马斯·萨拉蒙、扬尼斯·里索斯等多位国际诗人作品,是中国当代诗歌重要代表。其西语诗文集《昔日重来》2024年由Mil Gotas出版社出版,由智利/西班牙诗人、翻译家亚历杭德拉·多明格斯,西班牙诗人、视觉艺术家胡安·卡洛斯·梅斯特雷,阿根廷诗人、小说家玛丽亚·罗莎·洛霍以及西语翻译家鲁道夫·莫雷诺等翻译。
娜塔莉亚·科卢乔为阿根廷文学研究者、诗人,布宜诺斯艾利斯大学文学学士,现任师范学院教师,主攻中国语言文化与诗歌研究,出版有《命运女神》《空气》等诗集。在评论中,她将分析重点放在赵四将诗歌和翻译视为神圣或神圣行为的观念上,认为诗人以“神通诗学”为核心,在创作行为中展现出一种超越的力量,而译者则负责通过将文本转化为另一种语言来保存和传递这种诗歌力量。
评论认为,《昔日重来》西语版出版与赵四2024年参加第48届布宜诺斯艾利斯国际书展之行,搭建起中国当代诗歌与阿根廷文学界的坚实桥梁,为中西诗学对话提供重要文本与学术参照,推动中国诗歌在西语世界的传播与交流。


