用户登录投稿

中国作家协会主管

墨西哥中国文学读者俱乐部举办吉狄马加诗作《裂开的星球》分享会
来源:中国作家网 |   2025年11月03日13:56

近日,由中国作家协会外联部指导,墨西哥中国文学读者俱乐部、中国图书进出口(集团)有限公司与墨西哥国立自治大学国家语言、语言学及翻译学院(ENALLT)联合承办的中国诗人吉狄马加的诗集《裂开的星球》(Planeta desgarrado)线上分享会成功举办。

墨西哥国立自治大学文学与阅读推广部主任胡利娅・桑迪瓦涅斯、加拿大诗人兼翻译家弗朗索瓦丝・罗伊、墨西哥作家和编辑爱德华多・塞尔丹三位嘉宾,以及近50名翻译专业学生、汉语学习者及文化爱好者参与了此次活动。活动由墨西哥国立自治大学国家语言、语言学及翻译学院教授、汉学家拉迪娜・迪米特洛娃主持。

活动伊始,诗人吉狄马加通过视频连线分享了他的创作理念,并深情回忆了与墨西哥文学的精神渊源。他表达了对墨西哥诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕斯及其长篇史诗《太阳石》的钦佩,认为该作品与阿兹特克文明遗产“太阳石”历法一脉相承。他指出,墨西哥作家胡安·鲁尔福的经典之作《佩德罗·帕拉莫》中生者与死者共存的魔幻叙事,与中国彝族看待生命与灵魂的世界观存在惊人的相通之处,这种基于古老文明的共鸣正是文学对话的宝贵基础。

诗集《裂开的星球》西文版由弗朗索瓦丝・罗伊和皮拉尔・冈萨雷斯・埃斯帕尼亚联合翻译,于2025年初由墨西哥国立自治大学出版社出版。在此次分享会举办前,该诗集已于3月2日在墨西哥年度重要书展“矿业宫国际书展”上首次亮相。

活动中,三位特邀嘉宾分别从出版、翻译与编辑的视角,对诗作进行了深入解读。胡利娅・桑迪瓦涅斯在发言中强调,《裂开的星球》是她任职期间策划出版的首部从中文直接翻译的西语译本,标志着墨西哥国立自治大学推动中国文学出版的重要一步。她回顾了与墨西哥国立自治大学中国中心、墨西哥国立自治大学基金会的合作,指出此书为墨西哥读者打开了一扇深入了解当代中国诗歌与彝族文化的窗口。

作为诗集译者,弗朗索瓦丝・罗伊生动分享了她在翻译过程中跨越文化障碍的经历。她提及曾因不理解彝族“在痛苦时咬热金属”的习俗而陷入困境,最终通过添加文化注释的方式,成功将这一独特意象传递给西班牙语读者。她坦言,与汉学家的紧密合作是其翻译工作得以完成的关键,并现场朗诵了诗作《母亲的手》,深深打动了在场听众。

作为本书的编辑,爱德华多・塞尔丹则从内容架构角度,介绍了如何将诗作按主题分为四个部分,以便墨西哥读者能更有条理地领略吉狄马加广阔的诗歌世界。他特别提到,此前墨西哥国立自治大学出版的、由吉狄马加参与编选的中墨少数民族女诗人合集《暮色褶皱》,为此次合作奠定了坚实基础。

在活动的朗诵与互动环节,多位墨西哥学生及文学爱好者声情并茂地朗读了《裂开的星球》中的精选篇目,如《关于我们》《诗歌的秘密语言》等。当地学生胡里奥·科尔多瓦分享道,这是他第一次深入接触诗歌,而诗人吉狄马加的作品让他意外地发现了自己对诗歌的由衷热爱。曾在北京语言大学专攻中国笛子演奏的安赫莉卡·戈麦斯·巴里恩托斯,则献上了一首《圣地,福地》。她将音乐训练中对气息与韵律的掌控融入诗歌朗诵,为诗句增添了别样的韵律美。活动结束后,她在个人社交媒体上发文,表达了对此次诗意之旅的由衷赞赏。现场氛围在一声声深情的朗诵、真诚的感悟与跨越艺术形式的共鸣中推向了高潮。

为鼓励更多墨西哥读者接触中国文学,活动期间主办方向参与者赠送《裂开的星球》一书。通过举办此次读者俱乐部活动,墨西哥读者得以在 “云端” 与诗人吉狄马加相见,有机会深入了解诗人的语言风格、中国彝族文化,以及其诗歌中蕴含的人类和平理念。众多文学爱好者和吉狄马加的粉丝在当地社交媒体上积极互动,转发俱乐部活动介绍与问答内容。当地读者的积极参与和互动,再次证明优秀文学作品自带打动人心的力量,能在不同语言、不同背景的人之间找到情感交点,让陌生的灵魂因同一行诗句产生深刻的共鸣。

未来,墨西哥中国文学读者俱乐部将积极促成更多当代中国文学作品对外译介,并举办相关推广活动,持续推动中国当代文学在墨西哥的传播,深化中墨两国间的文化对话与理解。