用户登录投稿

中国作家协会主管

86年的文学“黑洞”,中文世界的“星光”
来源:译林出版社(微信公众号) |   2025年08月14日09:20

“这本书至少可以让评论家忙上三百年。”

1939年,当詹姆斯·乔伊斯将耗费17年心血写就的《芬尼根的守灵夜》交付出版时,他抛下这句预言。这位现代主义文学巨匠不曾想到,整整86年后,这部“天书”才真正跨越语言屏障,以完整面貌降临中文世界。

今天,由戴从容教授倾注18年光阴翻译的首个中文全译注释本,在译林出版社和华东师范大学出版社的共同努力下,震撼问世!四万余条注释如星斗般镶嵌于字里行间,照亮了这部曾令全球读者望而却步的文学秘境。

“不可译”之书:

一部挑战人类语言极限的奇书

翻开《芬尼根的守灵夜》,即使英语母语者也会瞬间迷失。

乔伊斯在这部封笔之作中糅合超过60种语言,从希伯来古语到梵文,从爱尔兰方言到日本文字。全书六万余词汇中,自造词竟占三万余个——这些词在任何字典中都遍寻不见。

最令人瞠目的是书中那个由100个字母焊接而成的“雷击” 一词。乔伊斯用十几种语言中的“雷”字缝合,模拟雷声隆隆不绝,堪称文学史上的声音实验巅峰。

破译天书:

一场十八年的孤勇之征

“翻译《守灵夜》如同在他人的梦境中跋涉。”戴从容如是说。这位南京大学教授是国内屈指可数的研究者,曾写下30余万字的《自由之书:〈芬尼根的守灵〉解读》。

面对书中密度惊人的文字迷宫,她的武器是四万条注释。每条注释都是一次破译:解构多语混成的复合词,揭示神话与历史的隐喻,标注民谣与笑话的源头。

今天,为什么必须读它?

一场颠覆认知的思维狂欢

表面看,《芬尼根的守灵夜》是个酒馆老板坠亡又复活的荒诞故事:守灵夜威士忌洒落尸身,死者竟奇迹般加入狂欢。但乔伊斯以这场闹剧为容器,灌注了从爱尔兰民谣到《圣经》传说的人类原始基因。

这不是一本传统意义上的小说。英国作家安东尼·伯吉斯曾惊叹:“这是世界上少有的能在每一页都让人捧腹的书!”

在人工智能重构表达的时代,乔伊斯的前卫反而成为镜像。他早在百年前就遮蔽了语言的边界,用梦呓般的“混沌语宙”预言了文化融合的狂潮。《芬尼根的守灵夜》如同一个文学黑洞:它吞噬传统叙事的星光,却释放出重塑文学宇宙的能量。它彻底重构了文学的可能性,成为后现代主义的精神先导与美学趣味。它预告了:文学不再是“讲述故事”,而是“创造意义的宇宙”。