用户登录投稿

中国作家协会主管

颜炼军、廖钗勤辑校:诗人张枣佚稿两篇
来源:《中国当代文学史料》第四卷 |   2024年03月26日07:24

一、《四月诗选》前言与后记

辑校说明:

《四月诗选》系诗人张枣青年时期自印诗集,1984 年 4 月在重庆编成。诗集共包含 11 篇作品:《星辰般的时刻》《四月》《留言条之一》《危险的旅程》《南岸第一次雪花》《四个四季·春歌》《四个四季·夏歌》《白日六章》《那使人 忧伤的是什么》《纪念日》《杜鹃鸟》等(具体内容见人民文学出版社 2020 年版《张 枣的诗》)。这批作品让我们看到张枣早期 (《镜中》之前 ) 的写作情况。近来发现张枣为这部诗选撰写的前言后记,记录了诗人的早期诗观,对理解《镜中》前后诗人的写作理念,十分重要。全本油印诗集由张枣早年好友彭逸林先生提供, 在此特别致谢。

前言

(一)

我想写的诗从未写出过,我写出的诗都是我从未想到的诗。诗之所以是诗,因为它是超越思想的思想。思想与语言一同诞生。说得更诚实一点:语言创造思想。在一首具体诗歌发生之前,诗人只有一贯使用语言的技能。从语言中诞生的 诗歌皆在语言中毁灭。真正的诗歌只具备一种客观性,不好,不坏,不凄婉,不激昂。只有承认诗歌的客观性,才能产生对诗歌的评论。而且,所谓谈诗都只是谈诗的边缘。

(二)

现阶段,语言中任何一个词汇都是诗。诗的成功在于词汇位置的合适。到共产主义社会,如果还存在诗歌的话,它也只是一颗纯粹的语言露珠了。思想将怅 然离去。男人和女人不再用诗歌交谈。

(三)

汉语言柔弱、干净、寂寞、多情。汉语言不能诞生第一流的思辨家、演说家甚至小说家。世界上任何诗篇本来都应该是用汉语言写作的。白话汉语言百分之 七十是翻译语言。白话汉语言尚未成形;中国新诗尚无传统。

(四)

此刻地球在启动,这一秒对我和我们永不再来。诗歌的声音是流逝的声音。

文学的根本问题是生与死的问题。世界的本质是反抗死亡,诗歌感人肺腑地挥霍死亡。人不是活着,而是在死去,领悟不到死亡之深刻含义的生命是庸俗空虚的 生命。死亡教导我们慈祥、幸福、美丽和永恒。

(五)

诗是徒劳无益的,诗是无用的。最完备的诗歌是无赖的诗歌,它强加于人,它比真实更真实。诗歌的读者必须具备比诗人更高级的超越性,否则,他得到的 只是毁灭、折磨、纳闷和盲目的不安。在一个无可指责的忙于物质建设的时代, 诗歌的确是不必要的。它的存在仅仅是为了那些极少一部分不食人间烟火、神仙般的人物——这些人都是新式的哈姆雷特或者普鲁弗洛克(诗人艾略特《普鲁弗洛克的情歌》中的主人公——辑注)。这些人都是我们明天的象征。

(六)

我很紧张,我和我们又面临了另一个世纪末。

后记

以上 11 首诗大都是今年 4 月写于重庆歌乐山;其中《危险的旅程》系1983年10月所作,因考虑此诗的基本氛围,所述诉的故事,以及地域性、季节性都与四月题材有关,这次便一同收录了。

在中国正在成长起来的知识分子身上,有许多独特的、复杂的优秀品质。这些品质是来之不易的,很可能应归功于过去几年来我们对自身的个人文化因素的发现、发展和强调。在一个表层文化不能使我们完全满意的时代,进一步加强自 我意识,捍卫自己的果实,慎防自己在粗浅轻浮的文艺作风中流失,是十分有必要的。同时,这样做也是出于高度的历史正义感和爱国主义精神。我们应该努力 保存那一部分客观的、真实的自己,并使其成为各种形式的审美对象和文化潮流。

“朝闻道,夕死可矣。”

无论我是沉默不语,还是汹涌不安,我都无法表述对自己的信赖和自豪,无 法表述对自己留下的每个文字愉悦的、辗转反侧的热爱。

张枣 1984 年 5 月

于重庆歌乐山

二、译诗九首

辑校说明:

下列 9 首埃兹拉·庞德的诗,系诗人张枣 1984 年 10 月之前译成。对应的 英 文 原 诗 名 分 别 为 : A Virginal、Portrait d'une Femme、Salutation、Ballatetta、Liu Ch'e、In a Station of the Metro、The Picture 、A Girl、The Cantos。 其 中 A Virginal、Portrait d'une Femme、The Picture 、A Girl 见于 1912 年庞德在伦敦出 版的诗集《反击》(Ripostes)。Salutation、Liu Ch'e、In a Station of the Metro见于庞德 1916 年出版的《大袯集》(Lustra)。以上作品,皆系庞德侨居伦敦期 间的创作。《中国断章》节译自庞德《诗章》(The Cantos)第 53 章,系庞德1940 年在纽约出版的诗集《诗章 52—71》(The Cantos LII-LXXI)中的一章, 其中 52—61 为《中国诗章》。《中国断章》由五段节译组成,分别为《诗章》(The Cantos)第53章中第1至43行、第53至80行、第167至188行、第337至361行、 第 380 至 386 行。

查对英文原稿发现,张枣译作中,《 颂 歌 》(Salutation) 一诗漏译第六行:“and heard ungainly laughter”。下列整理的文稿,据张枣青年时期的好友彭逸林先生提供的油印本。油印本年深日久,难免模糊,因此诗歌分节和格式,参考了英文原版《面具:埃兹拉·庞德短诗选》(Personae:The Collected Shorter Poems of Ezra Pound)及《诗章》(The Cantos of Ezra Pound),修改了个别明显错误, 油印本文字不清晰处,以□表示。

据有关人士记忆,张枣当时应该还译过庞德更多的诗,惜尚未见到。这 9 首译作的重现,对重新考察庞德 80 年代前期在当代青年诗人群体中的影响,尤其对 80 年代前期张枣诗歌写作中的修辞色泽和古典意味,有特别价值。

处女

啊,不!离开我,我刚从她那儿来。

我岂能用低劣的光亮糟蹋我的光鞘,

因为我周身的空气有一抹清鲜的明亮,

她的双臂纤弱,却紧紧地缚住我,

使我的躯体笼罩上太空的纱幔,

仿佛是芬沁的叶片,幽幽的清香。

啊,在她的来临中我采撷了魔力

那鞘一般涵纳她的也把我涵纳。

啊,不!离开我,我仍缠有她的幽香,

春风般柔软,源自桦树的阴凉。

四月来到树梢,嫩绿喷薄而出

是她熟练的手指敷止了冬日流血的创伤

她浑身透发着桦树的气息:

桦树的皮肤,洁白有如她的时光。

妇人肖像

你和你的心灵是我们抛弃杂物的海洋

这些年来伦敦在你身边载浮载沉

明亮的船只遗弃给你零星的小费:

愚见,谗言,残渣

古怪的消息的晶片以及暗淡的尤物

伟大的心灵——因缺乏知音而寻找你

你永远只是一桩转手买卖。可悲?

不,你倒喜欢那些平白无奇的事儿:

嫁个男人,又笨又乖顺

思想平庸,而且逐年减少。

哦,你倒是耐心,坐在那儿数小时

等待什么东西漂浮出来。

现在你酬报了,是的,昂贵的酬报,

你的身体携带着利润,有人朝你走来

取走一件奇异的东西:

你坐钓的战利品,一些古怪的主意,

走不动的事实,一二件轶闻

因罗陀罗而怀孕的故事;或别的东西

看起来大有文章却一无是处。

既不能安抚角隅,

又不能迎接晨曦;

色泽暗淡,俗丽,奇异的老古董,

偶像龙涎香以及罕见的镶嵌物,

皆是你的财宝,你的库藏,然而

这一汪洋落叶般的东西

半浸透的奇形怪状的木头,或闪烁的新玩意

都将在变幻的光环里沉浮。

不,那不是什么东西!

说到底 那不是你的东西,然而——这就是你。

颂歌

啊极度优雅舒适的子孙,

啊极度凋落困顿的子孙;

我已经看见了渔夫们在阳光下野餐。

看见他们率领粗野的家室,

看见他们露出牙齿微笑。

我如今比世人幸福,

而他们的幸福更胜过于我。

鱼儿在湖畔游弋:

它们不愁穿不起布衣。

巴丽达

光亮幻成她的娇容并栖居在

昏盲的眼眸以及男人般的影子中;

瞧,我们怎样被光亮融为歌声。

碎散的阳光是她头上的圆帽,

她把我的心灵深深幽禁。

野林中没有幼鹿穿行

光芒如此恬静;蜘蛛结下的银网

岂有她的身体纤嫩,而阳光

弯曲草茎上晶莹的珠宝,

等她走过,免得露水儿干掉。

刘彻

那绵绸的蟋蟀[1]若即若离

灰尘飘过庭院。

没有足声降临,而树叶

匆匆积成堆,静卧着,

她——吾心所爱,就安葬在下面,宛如

一片潮湿的树叶,粘缩在门槛边。

某地铁车站纪事

人群幽灵般地显现这些脸庞:

花瓣绽放在湿润,暗黑的枝上。

肖像

那死去的贵妇的眼睛跟我说话:

因为这就是爱,不会被淹没,

这就是热望,不会被亲吻磨灭;

那死去的贵妇的眼睛跟我说话。

女孩

树长进我的双手,

树液流进我的双臂,

树在我的乳屋成长——

朝着下面,

树枝如手臂长出我的躯体。

你是树,

你是青苔,

你是南风下的紫罗兰;

你是一个孩子——高高在上,

你嘲弄人世的企望。

中国断章

有巢教初民折木结庐,

燧人氏立传教之台,交易之道

教初民结绳记事

伏羲氏教初民耕耘稻田公元前 2837年

至今人们仍知道他的墓塚所在

于高高松柏与围墙之间

那五谷,神农说,即是

稻、麦、黍、稷、菽

并制作了犁具沿用五千年之久

神农氏迁都至曲阜

正午举行集市

“聚无天下之货”,据药书所载

黄帝捕获十五只猛虎

以鸟迹想象字形

并研制造砖技术

其元妃嫘祖教育蚕结丝

货币便于黄帝年间兴起

黄帝命伶伦取青竹造律吕

此乃公元前 2611年的事

黄帝娶四妻,其子二十有五人

其墓塚如今仍在桥山

帝告命学者以□填乐

如今葬在顿丘

此公元前 2050 年的事

尧宛若耀红雨

观察至日行星显现

观察仲夏星星的踪迹 禹,水的领袖

黑土多肥沃,野丝源自山东

货物,运送各郡州

以各自的种类付税

往徐州进贡五色土

雉羽源自峄山

峄山进贡桐木

以作琴瑟

回声石源自泗水

有草类名青茅可用以避邪

舜遵循天帝意旨

移转太阳星星

诗言志

声依律

数年来无水救旱,无雨降临

折磨着成汤皇帝

谷少价扬

于是公元前 1766 年成汤开采铜矿

制作方孔的园(圆)盘铜币

并分发给民众

让他们购买□芒的粮食

粮秣室空空如也

七年大旱

有人在巴拉巴建树神庙,在刚果成汤祈祷于山峦并

铭刻“日日新”

在其浴盆上

“新,日日新”

砍我树丛

堆积园木

使之漫(蔓)延生长

成汤在位十三年

百岁乃崩

“吾等伫立,他倒下”

夏桀终日爱抚女人

珍爱财宝

爱浮法与田猎

惟我独尊

可以迷醉于民众的颂词

可以关心他们的疾苦

只要能安稳坐在皇位上

于是康王继位

栗鬃白马缓行于皇宫廷院

“吾从周”,孔子说

“吾从周政”,孔子说

文王与武王招贤纳士,强悍有力

年青的康王说

赐我的太平!

你的子孙一代一代为我的皇位献身

于我的荫护下成长

万岁召公,那测量者

让他的英名流传 3000 载

给耕者以耕种之地

以及养蚕之地

重植桑木树林

定期开交易

交易带来丰足,囹圄空虚

“此乃尧舜再世”

农夫喝道

“衣食足然后知礼义”

“吾从周”孔子五百年后说道

他的心灵冥想世迹

孔子治鲁,诛少正卯

鲁渐强大

用心险逆

舌头上流溢欺骗

是一个心怀恶毒,

安于为恶之徒

鲁国升起,齐人归女乐于鲁

孔子便隐退

在郑国有人说

有一人徘徊在东门口

其前额似尧

其颈类皋陶,其肩类子产

其身高有如禹

苦闷有如一只丧家犬

错了,孔子欣然一笑,当然这些帝王

而谓似丧家犬,然哉,然哉

他在陈七天点食未沾

从者病,子弦歌不辍

歌声异常安详

万岁子郢,那个杂种

陈、蔡将孔子围困于荒野

楚子骑马营救他

曹隔 25 代后便衰落

孔子删古诗 3000 篇为 300 篇

慧(彗)星流天

周敬王在位 40 年

孔子死去,享年 73

如此仲尼或曰孔子,“小丘”他的父亲

当他进攻某一城市

他的兵士穿越过吊桥大门

而守者放桥断后,于是“小丘”

便能自负重提,坚守至

最后一个通过,

孔子便是这种家族的传人

注释:

[1]庞德原文为 The rustling of the silk is discontinued ,并无“蟋蟀”,疑为打字错误,据原文和字形推测,应为“窸窣”。

(作者单位:浙江工业大学人文学院)