用户登录投稿

中国作家协会主管

匈牙利读者俱乐部分享余泽民作品《纸鱼缸》
来源:中国作家网 |   2023年07月04日15:26

近期,由中国作家协会、布达佩斯中国文化中心共同支持的匈牙利“中国文学读者俱乐部”第五期活动在布达佩斯著名的书店咖啡馆——播种者咖啡馆(Magvető Café)内举办,推介了余泽民的长篇小说《纸鱼缸》。活动被列入“布达佩斯150年——图书之都2023年”(Budapest 150 – Könyvfőváros 2023)系列庆祝活动之一,由俱乐部负责人宗博莉·克拉拉(Zombory Klára)女士主持,余泽民与译者李察德(Mohr Richárd)现场分享,受到匈牙利读者热烈欢迎。科舒特出版社为活动现场提供了《纸鱼缸》的礼品书。

作品书影

余泽民是作家、翻译家,中国作家协会会员,拥有丰富的工作经历,现旅居匈牙利,著有《匈牙利舞曲》《狭窄的天光》《纸鱼缸》等作品,译作有《命运无常》《另一个人》《船夫日记》《烛烬》等。活动以一段特别的短片和朗读拉开序幕:银幕上播放着从余泽民参演的多部电影、纪录片片段剪辑成的视频短片,画外音则是由施塔勒·艾丝特(Stáhl Eszter)和成刚分别用匈语和汉语诵读的《纸鱼缸》片段。画面里,小说家漫步在布达佩斯的街道、自由大桥或多瑙河畔,以一个中国人的视角展示着流动的风景。短片如同一次时间旅行,立即将观众带回到了90年代的氛围里。

影像放映

克拉拉介绍说,余泽民是匈牙利文学中的“中国声音”,还翻译了许多匈牙利作家的作品,如凯尔泰斯·伊姆莱 (Kertész Imre)、艾斯特哈兹·彼得(Esterházy Péter)、纳道什·彼得(Nádas Péter)、克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛(Krasznahorkai László)、马洛伊·山多尔(Márai Sándor)、萨博·玛格达(Sazbó Magda)等,曾获得匈牙利文化贡献奖等奖项,是中匈两国文学界的一位桥梁人物。

李察德分享了他在翻译余泽民作品中遇到的许多有趣故事和亲身体验。将《纸鱼缸》译成匈语,对他来说是一次巨大的挑战。一方面是因为作者的学识修养、风格性的语言和细腻敏感的修辞,另一方面则因为书中层次丰富、百转千回的故事深深根植于两国的文化和历史之中,因而要求译者对于中匈社会、历史、风俗等诸多领域都有广博的知识储备, 更不用说涉及到打猎、音乐、医学的场景细节——但这一切,更让他感到兴奋和享受。

嘉宾分享

余泽民谈道,《纸鱼缸》的匈译对他来说,是一次独特而难忘的体验。而他与李察德长达二十年的友情与信任也是成功的基础。在匈语版中,考虑到读者群的变化,他删掉了一些对匈牙利读者来说会显得多余的解释和赘述。同时,针对译者提出的一些疑问,还主动扩写了一些情节段落,甚至新增了人物和故事。另外,余泽民还与听众分享了一些个人故事,并提到小说中的经验元素,以及作品的历史可信性。

活动最后,李察德分享了小说中对布达佩斯的细腻描写,余泽民则讲述了对自己来说布达佩斯最重要的几个地方,比如东火车站、多瑙河畔和佩斯的咖啡馆。这些地方与他冒险似的生活有着紧密的联系。温馨细腻的回顾,再一次引发了作家和读者之间的强烈共鸣。

活动掠影

在这场丰富多彩、宾客满堂的活动上,还播映了多个来自多位匈牙利作家、诗人、翻译家、汉学家、出版人、外交官、艺术家的视频寄语,其中有裴特尔斐·盖尔盖伊(Péterfy Gergely)、马利亚什·贝拉(drMáriás)、科奇什·安德拉·山多尔(Kocsis András Sándor)、拉茨·彼得(Rácz Péter)、索卡奇·金戈(Szokács Kinga)、梅萨洛什·山多尔(Mészáros Sándor)、欧泽·久尔吉(Odze György)、卡尔玛·伊娃(Kalmár Éva,姑兰)和施塔勒·艾丝特(Stáhl Eszter)等。有的人评价并推介了《纸鱼缸》,有的人重温了与作者、与中国相关的珍贵回忆。与此同时,活动视频、图片等均已通过读者俱乐部的脸书账号(Kortárs Kínai Írók / Irodalom / Könyvklub)和网站(https://www.kinaiirodalom.hu/5-konyvklub-yu-zemin-papirakvarium/),面向广大匈牙利文学爱好者进行了发布。