用户登录投稿

中国作家协会主管

冯至与人民文学出版社的外国文学出版
来源:人民文学出版社外国文学(微信公众号) | 胡天腊月  2023年02月23日08:07
关键词:冯至

2023年2月22日,是诗人、学者、翻译家冯至先生逝世三十周年。

冯至被鲁迅先生誉为“中国最为杰出的抒情诗人”,在杜甫研究及德语文学研究翻译领域亦卓有建树。冯至先生与人民文学出版社渊源已久。1951年,人文社创立之初,在北京大学执教的冯至先生曾兼任人文社副总编辑。在此后的几十年中,冯至先生为人文社的外国文学出版作出了巨大贡献。

一 翻译家冯至在人文社外国文学编辑室出版的作品

1954年6月,人民文学出版社以副牌作家出版社名义出版了冯至先生译的海涅《哈尔次山游记》。海涅在书中嬉笑怒骂,猛烈抨击了当时德国政治、文化领域种种丑恶现象,歌颂了美丽的自然和山中纯朴的劳动人民,冯至先生的译笔行云流水、酣畅淋漓,深得原著三味。

哥廷根的居住者一般分为大学生、教授、市侩和家畜,这四个阶层并不能严格区分。家畜的数量是巨大的,若是列举一切大学生和一切正副教授的姓名,就太冗烦了;这瞬间也不是所有大学生的名字都在我的记忆里,而且教授中有些人还没有知名。哥廷根市侩的数目很大,像是沙粒,或者说得更恰当写,像是海边的污泥……

1956年5月,人文社出版了冯至先生译的《海涅诗选》,收入海涅的抒情诗、政治讽刺诗等。冯至先生以诗人之笔译诗,很多译作音韵铿锵,琅琅上口,从此广为流传,如《西里西亚的纺织工人》:

忧郁的眼里没有眼泪,

他们坐在织机旁,咬牙切齿:

“德意志,我们在织你的尸布,

我们织进去三重的诅咒——

我们织,我们织!

“一重诅咒给那个上帝,

饥寒交迫时我们向他求祈;

我们希望和期待都是徒然,

他对我们只是愚弄和欺骗——

我们织,我们织!

“一重诅咒给阔人们的国王,

我们的苦难不能感动他的心肠,

他榨取我们最后的一个钱币,

还把我们像狗一样枪毙——

我们织,我们织!

“一重诅咒给虚假的祖国,

这里只繁荣着耻辱和罪恶,

这里花朵未开就遭到摧折,

腐尸和粪土养着蛆虫生活——

我们织,我们织!

“梭子在飞,织机在响,

我们织布,日夜匆忙——

老德意志,我们在织你的尸布,

我们织进去三重的诅咒,

我们织,我们织!”

1958年9月、12月,人文社出版了冯至先生率北京大学德语系部分师生编写的《德国文学简史》。

1958年9月,人文社“文学小丛书”推出冯至译海涅《西利西亚的纺织工人》。

1959年9月,人文社出版冯至等译《布莱希特选集》,收入冯至先生所译布莱希特诗歌数首。其中不乏深刻隽永之作,如《题一个中国的茶树根狮子》:

坏人惧怕你的利爪。

好人喜欢你的优美。

我愿意听人

这样

谈我的诗。

1978年1月,人文社出版了冯至译海涅《德国,一个冬天的童话》。这首长诗堪称海涅诗歌的集大成之作。冯至先生于1973年潜心翻译了这部杰作,其译文堪称典范:

我熟悉那些歌调与歌词,

也熟悉歌的作者都是谁;

他们暗地里享受美酒,

公开却教导人们喝白水。

一首新的歌,更好的歌,

啊朋友,我要为你们制作!

我们已经要在大地上

建立起天上的王国。

1985年10月,人文社所出《海涅选集·诗歌卷》收入冯至先生所译海涅诗作。

1988年6月,人文社出版了冯至先生与爱人姚可崑教授合译的歌德的《维廉·麦斯特的学习时代》。歌德这部著名的“成长小说”是冯至夫妇在20世纪四十年代战争时期所译。

2015年,人文社“翻译家译丛”丛书推出《冯至译德国,一个冬天的童话》,该书收入冯至先生所译歌德、荷尔德林、海涅、尼采、格奥尔格、里尔克、布莱希特等诗人的作品,相当于一部“冯至译作精选集”。

2022年1月,人文社出版了冯至先生和范大灿教授合译的席勒的美学经典《审美教育书简》,收入“外国文艺理论丛书“。

2022年10月,人文社出版《冯至论歌德》《冯至论诺瓦利斯》《冯至论里尔克》。这三本书收入冯至先生关于以上三位诗人的中德文论著和译文,由陈巍教授编选。

二 冯至先生与“三套丛书”和《古典文艺理论译丛》

20世纪五十年代后期,国家组织出版“三套丛书”,即“外国文学名著丛书”(网格本)、“外国文艺理论丛书”“马克思文艺理论丛书”,由国内外国文学专家组成编委会,冯至先生即编委会成员。1964年,冯至先生从北京大学调到中国科学院文学研究所(中国社科院外国文学研究所前身)。1978年,“三套丛书”重新启动,由中国社科院外文所牵头。作为丛书编委和外文所负责人,冯至先生在“三套丛书”出版中做出了巨大贡献。

1961年,人民文学出版社开始陆续出版《古典文艺理论译丛》,冯至先生在1962年7月出版的“译丛”第三册上发表了“《维廉·麦斯特的学习时代》中关于哈姆雷特的分析”一文。冯先生还组织北京大学德语专业师生在该译丛发表译作,鼓励他们走上文学翻译之路。

三 冯至先生的学生与人文社外编室

冯至先生先后在同济大学、西南联大、北京大学、中国社科院执教多年,桃李满天下。他的很多学生也是人文社外国文学编辑室的著译者,仅以德语专业学生为例,就有张玉书、叶廷芳、范大灿、高中甫、李淑、潘子立、黄文华、张荣昌、赵登荣、赵蓉恒、倪诚恩、孙凤城、章国锋、马文韬、杨武能、李士勋、李永平等。

冯至先生的学生关惠文、胡其鼎是人文社外国文学编辑室的德文编辑,出版了一系列德语文学图书。

四 诗人绿原眼中的冯至先生

2005年9月, 人民文学出版社出版了《秋风怀故人:冯至百年诞辰纪念集》,收入对冯至先生的纪念文章。其中诗人、翻译家、人文社前副总编辑绿原写道:

冯至先生是德语文学、特别是歌德研究在中国的开拓者和引路人……自从八十年代初叶起,我在人民文学出版社工作期间,由于业务关系认识了晚年的冯至先生。作为一名后学,平日通过耳濡目染,我从他的为人和治学两方面得到不少教益。不论是在新诗发展史上,还是在德语文学在中国的传播史上,冯先生都是开拓者和先行者,可是他在青年人面前从不以大家、权威自居,对于晚辈或后学一律平等相待;和人们讨论任何学术问题,他总是先倾听别人的意见,然后以商量的口吻说出自己的意见。这里既有他对己的谦虚,又有他对人的诚恳。这种谦虚而诚恳的态度,在为人方面固然代表了一种高尚的风格,从治学方面来看,它更是一位真正的学者认识到学无止境之后所必然采取的一种积极态度。

先生之风,山高水长,我们永远怀念冯至先生。