蝴蝶酥的全球史
一种多层酥皮点心,表面撒白砂糖,放入烤箱烘焙而成;因为酥皮料在对卷的时候当中留有一个空隙,切片烤熟之后,呈左右对称形状如展翅蝴蝶,国人因此称之为蝴蝶酥。
“私下推断,蝴蝶酥是外来然后落地生根的食品。”这是一位上海蝴蝶酥爱好者的话。这个推测应该是没问题的,蝴蝶酥可以确定是舶来品,世界上一般认为它是法国来源,也有说它的缔造者有可能是德国人,意大利人就叫它“普鲁士饼干”(prussiane),瑞士也叫“普鲁士货”“普鲁士甜品”(prussiens,Dessertpreussen)。发明者不确定,是因为这种用料、制作都简单的甜点,在有烘焙传统的地方,哪里都能做得出来,毕竟没有一个国家要为了蝴蝶酥去申请世界文化遗产吧。
蝴蝶酥作为海派西点,其登陆沪滨的年代颇难考证——其实这甜食本身的前世也还没有搞清楚,一般的说法是,二十世纪初叶前后大体是它的诞生期。现在一般上海史书籍在回溯蝴蝶酥舶来沪上的往事,喜欢举白俄商人劳马契在1930年代开出西点房“克拉夫特”,因为它后来转为上海食品厂,至今“递传有序”,容易讲好这个故事。
该店的特色出品有:俄式奶油蛋糕、鲜奶油蛋糕、杏仁酱华夫(“西番尼”,大概是西文symphony的音译,取多层次之义)、蛋白饼干(“毕齐”,来自英文biscuit)、奶油千层酥(法国甜点mille-feuille,上海俗名“拿破仑”,据有人考证其实是Napolitain“那波利”讹译)、奶油蝴蝶酥等(《上海文化源流辞典》,1992)。在1947年出版的英文版《上海电话号码暨商贸指南》里,查到这家开在陕西南路306号的西点店的名字是Craft Confectionery and Bakery。另外,中英合璧的名称是Craft Confectionery&Cafe克剌夫特糖果咖啡店(黄光域《外国在华机关公团名汇(三)》),虽有一字之差(拉、剌),但应该就是那家白俄商人开的店。
至于主人“白俄劳马契”,1939年行名录有:Craft Confectionery and Café,1178 Bubbling Well-rd.,Tel:35782,Lomatch,Mrs O. V.,propr.(克剌夫特糖果咖啡店,静安寺路1178号,电话:35782,店主:Lomatch夫人)。1940年和1941年的行名录也著录了Lomatch,Mrs O. V.与Craft Confectionery and Café。这样看来,劳马契即是Lomatch。有关这个家族的具体情况,尚待详考(最为详瞻的汪之成著《上海俄侨史》著录了在上海经营食品业的俄商十三家、咖啡馆六家,竟未收劳马契的克剌夫特这家),我们且继续本文的主话题。
不应误会,认为蝴蝶酥仅仅是上海一枝独秀。以杏仁排出名、门店开在最繁华地带淮海路上的“中华老字号”上海哈尔滨食品厂,本来是山东人杨冠林因有一段在哈尔滨跟俄罗斯侨民学艺的经历,携技南下,给上海带来了二次引进的“福利食品厂(Harbin Bakery)”:“杨冠林,年55岁,山东掖县人,前在哈尔滨经营面包业,现任福利食品厂经理,南昌路(环龙路)569号”(许晚成《上海百业人才小史》,1945)。这说明当年的哈尔滨曾是上游,后来反而出名在魔都上海。
北京相当于“国际饭店”概念的酒店是六国饭店、老“北京饭店”,解放后西点有名的则是老莫(莫斯科餐厅)、新侨三宝乐以及改革开放年代法国风味的马克西姆餐厅。“蝴蝶酥、到口酥、杏仁酥、桃酥、桂花缸炉、破边缸炉、油糕、盅糕、喇嘛糕”等等这一长串甜食,就被看作是“老北京的风情”的表现,从中可以瞥见土洋结合、“五族共和”的味道。读到过一本早在1980年中国轻工业出版社出版的《北京糕点》,里面给出蝴蝶酥的具体作法,描写相当细致,读之令人不禁跃跃欲试。但那时候,一般居家条件很少有烤箱、烤炉这样的设备,只有国营的食品厂和大饭店才能办得到。据说还有一种“广式蝴蝶酥”,著录于《中国饮食大辞典》(1991),根据时代推测,上世纪八九十年代来自广东的新奇事物,背后往往有港澳背景,“广”“港”互通便利,广东是“南风窗”。
在中国叫作蝴蝶酥的这种烘焙甜饼,在西方有各种不同的名字,法国叫“棕榈树叶”(palmier)、“法国心”(cœurs de France),西班牙叫“棕榈”(palmeras),西班牙卡塔洛尼亚叫“眼镜”(ulleres),意大利叫“扇子酥”(ventagli di pasta sfoglia),德国、苏格兰都叫“猪耳朵”(Schweinsohr,pig’s lug),希腊叫“眼镜酥”(γυαλáκια)。在英语世界里,除了“大象耳朵”(elephant ears)、“棕榈心”(palm heart)、“眼镜饼”(glasses)这些称呼之外,据说纽约布法罗出品的蝴蝶酥很有名,叫pastry heart,意思可以说是“心头好酥”。这些按外形描摹出来的名字,都各骋想象,起名本着近取诸身、远取诸物的原则,称为“心”,取象于动物、植物。当然,也有不大好听的名字,比如英语里有个叫法是“鞋底子”(shoesoles)。日本引进这种甜品,起了一个独立于国际主流的名字:源氏パイ(Genji pie),源氏是日本历史上的英雄人物,pie则是英语类名词,造词法是和洋合璧,告诉你这其实是一种西点。
在哥伦比亚,这种甜酥饼被叫成“蝴蝶”(mariposas)。这跟中国叫蝴蝶酥创意最接近。各种语言起的这些名字多半是用修辞的借喻法,棕榈让人想到地中海乃至热带,扇子引人作消闲休憩之想,法兰西之心又在驱遣情爱这个老卖点,源氏派过于日本化。这种甜品舶来中国,被称作蝴蝶酥,由形状赋予名称,意象唯美,轻灵美丽。的确,这种糖烤千层酥像插上了翅膀一样,翩翩于飞,飞遍了世界。
(作者为北京外国语大学历史学院教授)


