韩国文学译作海外销量翻番
受韩江和出版题材多样化的推动,韩国文学译作去年海外销量实现翻番。
韩国文学翻译院8月6日表示,在该国政府机构资助下出版的文学作品2024年在海外销量突破120万册,较前一年的52万册激增130%。
每种图书的平均销量达到创纪录的1271册,更有24种突破万册大关。
在国际市场上最受欢迎的作品包括韩江的《希腊语时间》英译本、金智润的《延南洞咕噜咕噜洗衣店》英译本、李美芮的《达勒古特梦百货店》法译本、孙元平的《雄伟的狐狸尾巴》俄译本。
韩江作品在韩翻院支持下已译入28种语言,发行77个版本,单年销量突破31万册。2023年前出版的韩江旧作销量也激增五倍,从2023年的年销三万册飙升至2024年的15万册。
还有一些长销书。郑宝拉《诅咒兔》和朴相映《大都市爱情法》的英译本均已连续三年保持着每年4000册以上的销量。
《韩国时报》报道,题材类型的多样化也助力韩国文学走向世界。以温柔的、低冲突的故事类型见长的所谓治愈系小说在新冠疫情后兴起,持续引发全球读者的共鸣。
在土耳其,黄宝凛的《欢迎光临休南洞书店》2024年销量突破八万册。金浩然的《不便的便利店》在波兰卖出了两万余册。
其他类型作品也在开辟道路。绘本小说和幻想文学受到全球青睐。李荣道的奇幻小说《喝眼泪的鸟》(第一部)德译本销量超过两万册。金锦淑描绘慰安妇受害者的绘本《草》西班牙语译本也已取得连续三年每年卖出一万册以上的佳绩。