父亲任溶溶留下的翻译手稿
我父亲任溶溶的翻译手稿是要寄给出版社审校的,在印刷厂排版后大概就处理掉了。家里留下的很少。中国和苏联上世纪五十年代两国关系非常好。我父亲翻译出版了许多苏联儿童文学图书,还应约翻译编辑了《马尔夏克作品选》。后来,中国和苏联关系非常不好,人民文学出版社收到书稿后不出版了,《瓦肖克和他的同学们》第二部翻译到一半,也不翻译了。于是留下了这两叠翻译手稿。
《马尔夏克作品选》手稿在人民文学出版社编辑部一搁就是五十年。马尔夏克是苏联儿童文学大作家,他的儿童诗我父亲最佩服,也就一直记着这本手稿,是不是还在呢?他在2014年写的《马尔夏克和我》中就提到过它。这篇散文写完没多久,有一天,上海译文出版社吴洪老师来医院探望我父亲,带来了这叠手稿,说是人民文学出版社老编辑离开时请继任者转交给我父亲的。太不容易了!我父亲好像没有惊喜,不知道是他病得糊里糊涂,还是老得遇事不惊呢?
《瓦肖克和他的同学们》是一本苏联儿童小说,讲述莫斯科一个小学生瓦肖克班里的故事。这部作品是三部曲,在苏联得过奖。我父亲翻译的第一部,1957年由中国青年出版社出版。父亲晚年读到一篇文章,是一位当年的小读者写的回忆,现在这位小读者老了,还是喜欢这本苏联校园小说。这篇回忆让我父亲十分开心,我赶紧说我也很喜欢瓦肖克的故事。于是父亲说他还翻译了第二部,只是翻译了一半。
《瓦肖克和他的同学们》第二部拍过电影,当年中国也引进放映,电影叫《战火中的少先队员》。小时候翻看过我父亲收藏的电影连环画。电影讲瓦肖克和他的同学们去乌克兰过暑假,却碰到德国纳粹军队突然进攻苏联。瓦肖克和同学们以及乌克兰的大人孩子一起,怎样度过艰难的日子。具体内容记不得了,因为连环画找不到了。
现在父亲去世了,我整理这本小说的第二部翻译手稿,故事翻译到苏德战争爆发时中断。结果怎么样呢?父亲的外文书里,有《瓦肖克和他的同学们》的俄文版和乌克兰文版。我认识几个俄文单词,阅读可不行。没关系,我在网上找到电子版本,借助翻译软件,读完第二部,连第三部也读完了。故事还是那样好看,莫斯科的学生们经受了战争的考验,也在这特殊时期努力成长起来。
当然,翻译了一半的书稿是不可能出版的。而《马尔夏克作品选》书稿,我删去了一些大人的诗歌,补充了儿童诗和剧本,前些年交给浙江少年儿童出版社,听说今年8月能出版。
我父亲一辈子写字无数,大多排字印成了书,留下来手稿也就显得珍贵。最近在建一个“任溶溶数字图书馆”,我想把手稿也放进这个图书馆,大家就能在屏幕上翻阅。我父亲写字清楚有力,胖胖圆圆,就像他当年的模样!