用户登录投稿

中国作家协会主管

中缅文学互译成果亮相北京
来源:文艺报 | 宋晗  2025年07月05日07:29

近期,由广西出版传媒集团主办、漓江出版社承办的“中缅当代文学互译丛书”阅读分享会暨多语种版权签约仪式在北京举办。缅甸驻华大使馆公使衔参赞梭珊迪佐到会祝贺并致辞。来自缅甸、越南、泰国、柬埔寨等国家的5家出版机构代表,与数十位翻译家、作家、出版人、媒体人齐聚一堂,探讨文学互译与出版合作。缅甸宣传部印刷与出版司文学宫总编辑吴多觉,漓江出版社社长梁志、总编辑张谦出席活动。

梁志在致辞中介绍了“中国—东盟文学互译出版工程”的实施情况,对参与项目支持项目的各方表达由衷感谢。“中缅当代文学互译丛书”入选“十四五”国家重点出版物出版规划项目,截至2025年6月,已出版中译缅图书2种,缅译中图书5种,另有多部图书正在翻译出版中。梁志表示,漓江出版社始终坚持以推动中外文学出版、促进文化交流为使命,未来漓江出版社将继续深化与东盟各国的出版合作,打造具有地缘特色的东南亚文学出版板块,推动更多中国与东盟国家的优秀文学作品走向世界。

今年恰逢中缅建交75周年,梭珊迪佐表示,中缅两国山水相连,胞波情谊源远流长,文学作为文化的重要载体,是增进两国人民相互了解的重要桥梁。她认为,“中缅当代文学互译丛书”项目的实施,不仅为缅甸读者带来了优秀的中国当代文学作品,也让中国读者领略到缅甸文学的独特魅力,对于促进中缅文化交流与合作具有重要意义。

吴多觉在发言中祝贺“中缅当代文学互译丛书”项目的顺利推进,表示期待与漓江出版社携手合作,进一步为中缅两国文学创作与出版注入新的活力,促进中缅文化交流。

北京大学原东语系副主任、缅语专家姜永仁在发言中高度评价“中缅当代文学互译丛书”项目,认为这是一项具有深远历史意义的文化工程,有助于加强中缅两国人民的相互了解与友好情谊。他呼吁更多学者和翻译家投身于中缅文化交流事业,为两国的文化合作贡献力量。

缅甸翻译家杜光民分享了自己多年来从事中缅文学翻译工作的经历与感悟。他提到,通过翻译中国当代文学作品,缅甸读者得以深入了解中国社会的变迁与发展。他对中缅文学互译工作的未来发展充满信心,并期待更多优秀作品通过翻译出版走向两国读者。

越南芝文化股份公司创始人兼总裁、董事会主席阮丽芝在发言中表达了对中国文学的热爱与敬意,并表示将积极推动越南文学与中国文学的互译与交流,促进中越两国文化的相互了解与融合。

来自柬埔寨Khmer Books Edition的Chumnor LEK通过视频发言,表达了与漓江出版社合作推进柬埔寨和中国的当代文学作品互译的意向,希望通过互译的方式让更多柬埔寨读者读到中国的好书,也让中国读者了解柬埔寨的文化和故事。

多语种版权签约仪式上,漓江出版社分别与缅甸博瓦德格多出版社、越南芝文化股份公司、泰国红山出版有限公司签订了合作协议。这一系列合作协议的签署,标志着漓江出版社与东盟各国在文学出版领域的合作迈入了新的阶段,为未来更多优秀文学作品的互译与出版奠定了坚实基础。与会嘉宾一致认为,文学作为跨越国界的语言,是文化交流、文明互鉴的桥梁。更多优秀文学作品互译出版,对构建更为紧密的中国—东盟文化共同体将起到不可估量的重要作用。