用户登录投稿

中国作家协会主管

英国读者俱乐部举办作家东西读者见面会
分享到:
来源:中国作家网 |   2024年09月30日14:36

近日,由中国作家协会外联部指导,英国中国文学读者俱乐部、英国查思出版有限公司承办的“东西英国读者见面会”系列活动在英国举行。作家东西携即将出版的新书《篡改的命》英文版(Fate Rewritten)到访伦敦、爱丁堡两个城市并与读者见面交流,所到之处均引起热烈反响。

伦敦活动海报

爱丁堡活动海报

在伦敦查令阁(Charing Cross)图书馆,东西与《篡改的命》英文版(Fate Rewritten)责任编辑苏珊·特拉普(Susan Trapp)进行了深度对话。特拉普向英国读者介绍道,东西原名田代琳,是来自中国广西的小说和电影剧本作家,曾获得茅盾文学奖和鲁迅文学奖。《篡改的命》于2015年在中国出版,讲述了主人公王长池一家几代人逃离贫穷村庄的梦想与现实,探讨了中国乡村与城市的对立与融合,以及个人命运与社会变迁的关系。此书英文版已经完稿并即将于10月出版。本次见面会将为英国读者提前了解这部作品和背后的故事提供难得的机会。

查令阁图书馆英国读者见面会掠影

英国读者向东西提问(欧洲时报实习记者余佳颖 摄)

东西向英国读者介绍了《篡改的命》的创作背景和灵感,回顾了上世纪八十年代的中国社会。东西提到,小说中高考成绩单被调换的情节如同西方“王子与乞丐身份互换”的故事,来自乡村生活的体验则是自己诸多创作的灵感来源。书中描绘的外出打工的村民对家乡的留恋,与海外华人的情感有许多共通之处,离家乡越远,对家乡的思念就越浓郁。东西还解释了自己笔名的来源:“在汉语里东西的含义很多,东奔西走、东成西就、东边日出西边雨,而来到英国我才认识到,它代表的正是东方和西方。”

活动现场气氛热烈,60多位中外读者慕名而来,图书馆市场公关经理劳伦斯·福( Laurence Foe) 给予了热情接待。在提问环节中,观众们踊跃提问,展现出对东西作品和中国当代社会发展情况的浓厚兴趣。

爱丁堡国际图书节总监珍妮·尼雯主持活动

爱丁堡大学读者见面会现场

在爱丁堡大学, 东西与该校学者、翻译系和中文系师生以及读者粉丝们举行了见面会。活动由爱丁堡国际图书节总监珍妮·尼雯( Jenny Niven)亲自主持。虽然大学正值暑假,但丝毫没有影响师生们与中国作家交流的热情。东西在交流中提到,在文学方面,中国始终对世界抱有开放的胸怀和态度,翻译了大量世界知名作品,并愿意接纳各种文化。在世界文化交流和文明互鉴的过程中,每个民族都有精彩的故事值得分享,这个彼此分享和阅读、倾听的过程,本身就是文明互鉴的生动体现。

东西的讲述引起了英国读者们的共鸣。有读者表示:“虽然俗语说,吃了鸡蛋不一定要见到产蛋的鸡, 但是当看到一个作品的作者生动地站在你面前, 那种震撼的感觉永远是读书无法代替的。”还有读者表示:“见一个作者,听他娓娓道来他的创作初衷和作者自己对作品的解读, 比自己单纯通过字面产生的想象要丰富、完整得多。”

李立言公参与作家东西热情会谈

在访英期间,东西还受到中国驻英国使馆公使衔文化参赞李立言热情接待。李立言表示,英国是一个文化悠久的国家,《篡改的命》的出版进一步推动了两国文化的交流,对于英国读者了解当代中国文学的发展提供了宝贵机会。东西表示,这是他第一次来英国,《篡改的命》是他第一本被翻译成英文的著作, 明年自己的作品《回响》英文版也将在英国出版。两位译者约翰·巴尔肯(John Balcom) 、詹姆斯·特拉普(James Trapp) 和查思出版社都为此做出了重要贡献。通过组织读者俱乐部活动,此次访英之行得到了英国各界广泛关注,自己也能把鲜活生动的中国故事以平实、真诚的方式讲述出来,让大家感受到文学跨越国界、直抵人心的力量,是一次十分难忘的经历和体验。

访谈更多

肉身撞AI, 能否快哉?

“现在AI的形象有点像白雪公主后妈的那块魔镜,问它问题的时候,问话者背后都潜藏着一个需要的答案方向——它说得好听,就对;说得不好听,就有问题——这是魔镜对面的人的问题。”