用户登录投稿

中国作家协会主管

突尼斯“中国文学读者俱乐部”活动在开罗书展期间成功举办
来源:国际图书(微信公众号) |   2024年02月07日17:21

开罗国际书展是阿拉伯地区重要的图书盛会。中国作家薛涛的《形影不离》一书阿文版自2021年在突尼斯和埃及联合出版后,获得了当地读者关注。

“当幻想世界跌入‘现实’的圈套——《形影不离》中的出走与团圆”主题对话于当地时间2024年1月31日19:00,在埃及开罗希克迈特书店成功举办。这是“薛涛作品埃及分享会”的首场活动,也是中国作家在第55届开罗国际书展期间举办的重要交流活动之一。活动在中国作家协会外联部的指导下,由突尼斯库奴兹出版社、埃及希克迈特文化投资出版公司(以下简称“希克迈特公司”)、中国图书进出口(集团)有限公司(以下简称“中图公司”)联合主办。中国作家薛涛,埃及作家、图书评论家穆尼尔·奥泰巴,《形影不离》阿文版译者乔治娜·高斯,中图公司代表刘怡,埃及希克迈特公司和突尼斯库奴兹出版社代表、青年汉学家叶海亚担任对话主持人。

《形影不离》阿文版图书封面

首先,薛涛分享了创作《形影不离》一书的心得。他认为少儿文学应当呈现出人物自我成长的力量。《形影不离》中的小女孩的离家出走并不是想要远离家,而是内心渴望与父母的团圆。她通过一路旅行,克服了各种各样的心理障碍。这个过程,正是一个孩子成长的过程。

乔治娜·高斯分享了翻译的过程和体会。为保持原作的可读性,阿文译本尽量采用容易被少儿理解的词句,尽最大努力保留原文的幽默感和优美风格,图书翻译经过了严格的反复打磨,一经出版即受到阿语读者的喜爱。书中展现的鲜明文化特征,也引发了当地青年对中国的浓厚兴趣。

活动现场

活动现场

接下来,中图公司代表刘怡分享了薛涛作品的特征和国际翻译出版情况。薛涛擅长书写青少年成长中的困惑和孤独感,喜欢以童话的笔法来描摹现实,用象征手法表达内心世界。这是全世界儿童在成长中不可回避的话题,也是其作品容易被国际读者接受的重要原因。目前,薛涛的作品已被翻译成英文、法文、俄文、意大利文、阿拉伯文、韩文、日文、波斯文等在全球各地出版,多次入选德国“白乌鸦”书目,并在伊朗、俄罗斯获奖。

活动结束后,现场读者纷纷合影留念,气氛热烈。汉学家叶海亚表示,目前有越来越多的中国儿童文学图书在阿语地区被接受,希望未来与中国有更多更深入的出版合作。