用户登录投稿

中国作家协会主管

法图·迪奥梅:当一位女性用写作重建生活
来源:澎湃新闻 |  罗昕  2023年09月27日09:29

9月23日,来自法国的非裔作家法图·迪奥梅,与作家鲁敏、译者陈赛娅、活动主持何润哲做客思南文学之家,畅谈公共灾难事件后如何重建生活、社会流动下的身份认同困境、女性生活经验与写作的关系等多个话题。

法图·迪奥梅1968年在塞内加尔的尼奥焦尔出生,由祖母抚养长大。2003年,她凭借第一部长篇自传体小说《大西洋的肚子》进入公众视野,随后陆续出版了《凯塔拉》《我们未完成的生活》《桑戈马尔守夜者》等作品。她写作的主题涉及移民、法国与非洲大陆关系、非洲女性生命体验等等。其中《桑戈马尔守夜者》一书已被翻译为中文,由浙江文艺出版社·可以文化在去年出版。

来自法国的非裔作家法图·迪奥梅

《桑戈马尔守夜者》改编自真实新闻“乔拉”号沉船事件。2002年9月26日,迪奥梅的家乡发生了一起特大海难,严重超载的客轮“乔拉号”遭遇暴风雨,在大西洋海域沉没,造成1863人死亡,只有64人生还。这是21世纪以来最严重的一次海难。

在尼奥焦尔岛上的谢列尔人的传统里,当丈夫死去后,妻子必须完成四个月零十天的守丧期。《桑戈马尔守夜者》主人公库姆巴的丈夫布巴在海难中丧命,小说便围绕着库姆巴令人窒息的守丧生活展开。

库姆巴的婆婆希望库姆巴可以按照“娶寡嫂制”的传统,嫁给布巴的哥哥,库姆巴的母亲则希望女儿可以嫁给自己的侄子,这样女儿便能衣食无忧。沉浸在悲痛中的库姆巴决心将回忆记录下来,却意外地发现自己可以通过写作召唤“桑戈马尔的守夜人”,与亡夫对话。于是,每当夜晚降临,她都用写作召唤逝者,挣脱现实的束缚。

《桑戈马尔守夜者》

鲁敏表示,她在迪奥梅的语言里读到了三种感受,“一是诗性,二是思辨性,三是某种民族性。”

陈赛娅在翻译过程中也感受到了迪奥梅受法国传统作家的影响,有华丽辞藻的一面,同时又融入了非常多的非洲当地特色,不管是从文化层面还是语言层面。

9月23日,来自法国的非裔作家法图·迪奥梅,与作家鲁敏、译者陈赛娅、活动主持何润哲做客思南文学之家。

在小说中,三对母女关系有温存,有禁锢,有斗争,也有保护和付出。迪奥梅和鲁敏由此展开了女性写作与生活的探讨。鲁敏说:“漫长的时间河流中,被阳光照射到的那部分翻动的树叶,已经有很多书写。但是当女性拿起笔来的时候,我们会关注到那些不曾被阳光照射过,不曾被风吹动的树叶,也就是尚不曾被书写的树叶……女性的写作正在补充这部分版图,将人类细微零碎的情感,丧失的、沉默的部分,更多元化地呈现。”

迪奥梅认同了鲁敏的观点,她还认为:“我们常说女性善于描写稍纵即逝的部分,但女性也有英雄主义的一面,比如当她们在男性缺席的情况下独自照顾家里的老人小孩,这需要非常强大的内心。男性的弱点恰恰是我们认为他们是强者,甚至有时候他们需要扮演强者,而一旦要扮演强者,就说明他们实际上不是真的强大。”