用户登录投稿

中国作家协会主管

朱尚刚:父亲朱生豪与莎士比亚的缘
来源:澎湃新闻 | 罗昕  2023年04月26日07:14

4月23日是世界读书日,也是英国文豪莎士比亚诞辰和辞世的日子。这一天,闵行区全民阅读周系列活动首场活动“一书一世界·书房有约——朱生豪与莎士比亚的缘”在闵行城市书房吴中路商圈馆举行。

阅读分享活动围绕着作家榜版《莎士比亚悲剧喜剧全集》展开,特邀中国莎士比亚研究会理事、著名翻译家朱生豪先生之子朱尚刚,以及国际莎士比亚学会执委、东华大学外语学院教授杨林贵将担任对话莎翁经典作品,带领读者感受文学魅力。

朱尚刚(左)与杨林贵

“上海是我父亲一生中主要生活过的地方。他在上海走上了为中国读者译介莎士比亚戏剧的文化苦旅,也在上海经受了侵略战争的磨难,但锲而不舍地坚持了这项‘民族英雄的事业’。”

朱尚刚介绍,1936年,父亲首先动手翻译的莎剧是《暴风雨》,这是父亲在所有的莎剧中最喜爱的一个剧本。译完《暴风雨》以后,父亲接着又译出了《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《温莎的风流娘儿们》《无事烦恼》《皆大欢喜》和《第十二夜》等作品。

按照原计划,只要没有意外,全部莎剧的翻译工作大概到1938年底就可以完成了。但1937年8月13日,日军突然向上海发动进攻。朱生豪所居住的虹口区汇山路一带正是首当其冲的地方,他半夜里仓皇出走,只带出了一只小藤箱,里面装着少许几件衣服和一本牛津版《莎士比亚全集》原著,一年多来已经交给书局的译稿以及千辛万苦收集起来的各种版本的莎剧、参考资料及其他书籍用品等全部毁于一旦。

此后,朱生豪回到嘉兴老家,1938年初夏才回到上海。在逃难和回到上海工作期间,他还是从《暴风雨》开始,重新翻译。不幸的是,1941年12月7日,日军偷袭珍珠港,正式对英美等盟国进入战争状态,上海租界区的“孤岛”也就不复存在了。次日凌晨,日军冲进中美日报馆,在职工群中的朱生豪徒手逃出。存放在办公室里的所有译稿和参考资料再次遭到厄运,已经交给世界书局的译稿也大部散失。

1943年初,朱生豪和妻子一起回到嘉兴老家,在这里展开了译莎征程中的最后拼搏,也度过了生命中的最后时光。“到1944年6月初,在译完历史剧《约翰王》、《理查二世》、《亨利四世》上下篇以及《亨利五世》的前两幕之后,父亲不得不放下了他的笔。他临终前曾表示: ‘早知一病不起,拼着命也要把它译完’。 父亲译出全部莎剧的宏愿虽然功亏一篑,但已经以他的生命之重为中华民族留下了一份珍贵的文化遗产!”

在杨林贵看来,朱生豪是很多中国人开始认识莎士比亚戏剧并与莎士比亚结缘的媒介。这位翻译家在艰难困苦、贫病交加和战火动乱中用不到10年时间独自完成了翻译31部半莎剧的英雄壮举,后经过其他译者补译,于1978年由人民文学出版社出版的《莎士比亚全集》,是最受欢迎的中文译本。他的翻译并非十全十美,从某些批评角度看亦有瑕疵,但其译文所传递的神韵无可替代,是莎士比亚作品的经典译文。

本次活动的举办也预示着2023年上海公共图书馆服务宣传周闵行系列活动正式拉开帷幕。在系列活动中,闵行“阅游巴士”迎来首航,“书房有约”征文活动正式发起,一书一世界四大阅读系列发布。4月23日至4月29日2023年上海公共图书馆服务宣传周期间,闵行将推出“阅游闵行”在去古镇的路上、胡建军“梦华拾遗——宋代文人审美与当代生活”、葛剑雄“黄河与中华文明”主题讲座,知名儿童文学家薛涛文学公开课《阅读为人生奠基》、“从地图变迁看中国历史”主题展览等40余场阅读活动。大零号湾图书馆经过两年整修,也已于4月22日正式开馆。