用户登录投稿

中国作家协会主管

“走出去”也要“走进去”,四种图书入选今年“上海翻译出版促进计划”
来源:上观新闻 | 施晨露  2022年12月02日08:57
关键词:翻译出版

上海市版权局1日发布2022年“上海翻译出版促进计划” 项目,《长物志》(英文版)、《火种——寻找中国复兴之路》(俄文版)、《中国概况》(阿拉伯文版)和《红色弄堂》(法文版)等4种外文版图书获得翻译资助。

据悉,沪版图书对外版权贸易连续多年保持贸易顺差。去年,上海引进各类版权1350种,输出1600多种,引进输出比为1:1.19。

“走出去”也要“走进去”,有好内容、好翻译,才能让更多国际读者领略中国之美,提高中国文化对外传播的效果。2015年创设的“上海翻译出版促进计划”采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式,注册在上海的出版单位、社会文化企业均可提出申请。项目既涵盖已出版外文版本、进入国外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本,但已签订版权输出合同的优秀出版物。与其他“走出去”类扶持项目不同,该计划更侧重译者的身份和文化背景,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者。项目实施以来,共涉及23种语言的188种图书申报。

今年入选书目中,《长物志》为“文化中国”系列丛书之一,是造园理论和技艺的重要参考文献。英国人托尼·布里森在翻译过程中,不局限于语言的转化,而是巧妙地在中文和英文之间达成功能上的对等,并运用大量博物馆馆藏、绘画书法艺术作品等替代文字注释,生动鲜活地展现出中国传统文化典籍中的意境和内涵。《火种——寻找中国复兴之路》(俄文版)译者国沙为俄罗斯国家文化联盟副主席、俄罗斯企业联合会驻华总代表、主席团副主席,翻译过《中华文明探微》《习近平调研指导过的贫困村脱贫纪实》等作品。《中国概况》阿拉伯文版和《红色弄堂》法文版则分别由黎巴嫩和法国译者担纲。

实施8年来,“上海翻译出版促进计划”助推37种优质沪版图书在世界范围内的翻译、出版、传播和推介。入选项目中既有《开天辟地——中华创世神话》(英文版)、《中华文化之旅》(哈萨克文版)等优秀传统文化图书,又有《上海纪事:社会空间的视角》(英文版)、《上海:梦之地》(英文版)等反映上海发展进步的文化成果;既有回应国际重点热点研究问题的《东京审判亲历记》(英文版),也有向全球提供中国抗疫智慧的《战“疫”天使日记》(英文版),涵盖传统文化、人文社科、文学艺术、科普少儿、科技医学等多个板块,全方位传播中国社会主义文化。

近两年,“上海翻译出版促进计划”也成为唱响新时代,弘扬主流价值观的重要阵地之一。《火种——寻找中国复兴之路》(俄文版)、《山盟》(阿拉伯文版)等一批有吸引力和感染力的主题出版物入选,《十万个为什么》(新世纪普及版)、《丰子恺漫画古诗词》、《蒙古帝国视野下的元史与东西文化交流》等输出到“一带一路”沿线国家的14种图书,为“一带一路”共建筑牢文化根基。

评审过程中,“上海翻译出版促进计划”以坚持守正、优中选优、突出导向性为原则,从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度、译者水平及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等指标进行综合评议。比如,《中国概况》(阿拉伯文版)出版方阿拉伯科学出版社是阿语地区最知名的出版机构之一,线上线下业务涵盖整个阿语国家和地区,拥有最大的阿语图书网上书店。