用户登录投稿

中国作家协会主管

鲁奖作家访谈 竺祖慈:文学是我一生的爱好
来源:潇湘晨报 | 曾羽璇  林寰雨  2022年11月19日11:40

竺祖慈说,文学是他一生的爱好。

作为共和国的同龄人,竺祖慈曾经历下乡插队、恢复高考,也赶上改革开放后文化文学译介热潮,其职业生涯在编辑、译者、出版人之间转换,始终没有离开过文学和书籍。“作为一个曾经的外国文学出版工作者,文学是我的职业内容。直到老年之后,我仍以力所能及的翻译活动为文学的传播做一点努力,这是我一生的爱好。”竺祖慈这样说。

73岁这年,竺祖慈通过翻译的日本作家藤泽周平作品《小说周边》,获得第八届鲁迅文学奖文学翻译奖项。

《小说周边》

藤泽周平是日本时代小说三大家之一,被我国著名的日本文化专家李长声先生称为“日本寥寥无几值得其翻译其全集的作家之一”。他一生以历史小说和剑侠小说见长,《小说周边》是他为数不多的一部散文随笔集。其中作品主要谈及他的人生历程和人生观、创作体验和文学观,同时也包括对国家主义的反思、对现代化生活方式与传统文化之间关系的思辨,甚至还包括对于中国古典文化的膜拜。

“他是如何写作和生活的?他作品中的‘海坂藩’田园牧歌式的原生风景来自哪里?”这些读者们关注和好奇的主题,藤泽周平都在《小说周边》中作出了回答。这部随笔散文所涉主题庞杂,谈写作生活、时代变迁,谈传统文化、俳句诗歌,也谈西方影视、悬疑小说,对翻译的要求较高。而竺祖慈译文做到了对原作的内容忠实、文体忠实,读来如近现代随笔家中文原作,冲淡平和,熨帖自然。“无论对于藤泽周平作品的爱读者,还是一般读者来说,这部随笔集都有助于进一步了解这位作家、了解日本文化中一些具有代表性的内容。”他表示。

竺祖慈

“这些散文随笔的文字平实凝炼,令人有一种亲切感,却又具有发人深省的作用。”在竺祖慈看来,藤泽周平是他另一个知己。“感觉自己的性格与作者在作品中体现的内敛、不争、常有几分羞涩颇有相近之处。”这也正应和了本届鲁迅文学翻译奖评委会副主任董强对这本译作的评价:“日本作家藤泽周平的《小说周边》娓娓道来,充满沉静和智慧,竺祖慈的译笔老道传神,可谓达到了与作者相同的心境。”

最后谈及文学与时代的关系时,竺祖慈认为:“对于任何时代来说,文学既是时代产物,也作为一种上层建筑,对时代的发展起了各种各样的作用。文学自身的发展,既有高潮又有低谷,但我相信只要有人类存在,有思想存在,文学永远不会消亡。”