用户登录投稿

中国作家协会主管

中国科幻小说在意大利的传播 ——访意大利“未来小说”项目创始人弗朗西斯科•沃尔索
来源:《世界科幻动态》 | 王雷宏  李振  2022年11月10日08:50

弗朗西斯科·沃尔索

 

近年来,意大利与中国科幻界的交流日益密切,译介到意大利的中国科幻小说数量逐年增加。根据意大利“未来小说”(Future Fiction)项目官网介绍,目前项目拥有欧洲最大、最完整的中国科幻小说出版目录1,2017年—2021年共翻译出版中国科幻小说10部,包括科幻作家合集5部、个人专辑5部。10部作品涵盖刘慈欣、夏笳、顾适、陈楸帆、韩松、王侃瑜、慕明、张冉等23位中国科幻作家的55篇中短篇佳作,“未来小说”成为世界上主动译介和传播中国科幻文学的典范。为了深入了解中国科幻在意大利的译介与传播情况,笔者采访了“未来小说”创始人、意大利著名科幻作家弗朗西斯科·沃尔索。

关于“未来小说”项目

记者:请您谈一下“未来小说”项目?

弗朗西斯科·沃尔索:“未来小说”是一个有关“未来叙事”的跨文化、跨媒介的多元项目,旨在保持未来文化的多样性,将当下的生活转化为美好的未来。未来小说主要经营以下业务:首先,围绕科幻,特别是非英语国家的科幻,出版纸质版图书、有声读物和漫画系列;其次,组织科幻论坛及相关科幻活动;最后,为意大利高校的科幻教育提供一手材料。

记者:成立“未来小说”项目的初衷是什么?

弗朗西斯科·沃尔索:我们居住在一个文化多元化的世界中,但是目前英语文化占据了绝对的地位,每个读者都在阅读英语小说,关注英语市场,了解英语文化。然而,在中国、非洲、南美等非英语地区也存在大量的优秀科幻作家和作品,遗憾的是他们却被广大读者所忽略。因此,我想弥补这方面的缺陷,挖掘非英语国家的优秀科幻故事,推广国际科幻小说,保持未来科幻文化的多样性,我认为这项工作很重要而且很有意义。

记者:“未来小说”项目的出版理念是什么?

弗朗西斯科·沃尔索:我们选择世界各国与现代生活密切相关的前沿科幻主题进行翻译出版,例如,增强现实(Augmented Reality,缩写为AR)2、太阳朋克(Solarpunk)3、生命政治4、人工智能、转基因技术、大数据、3D打印及生物技术等。目前,我们已经翻译出版了来自20多个国家,包括汉语、俄语、英语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、波兰语等13种语言的160多个电子版图书及60余本纸质图书。

“未来小说”项目对中国科幻小说的出版

与中国科幻的结缘过程

记者:中国科幻界称呼您为科幻领域的“马可波罗”,请问您是如何接触并喜爱上中国科幻的?

弗朗西斯科·沃尔索:我第一次接触中国科幻小说是通过阅读刘宇昆(Ken Liu)翻译的夏笳的《童童的夏天》《春节》和陈楸帆的《开光》等作品,我被二位中国科幻作者独特的想象力所吸引,并对中国科幻产生了极大的好奇和兴趣,仿佛发现了新大陆。2015年和2016年,我联合米奇奥尼(Mincione Edizioni)出版社推出了夏笳和陈楸帆的电子版科幻合集,以及张冉的《以太》和刘慈欣的《圆圆的肥皂泡》这两部独立电子版小说。其后,我咨询刘宇昆,请他提供给我更多有关中国科幻的信息,他向我推荐了当时正在北京师范大学读书的彩云(Chiara Cigarini)博士。通过交流,彩云博士将她的导师,中国科幻研究专家吴岩教授介绍给我,我和吴岩教授共同甄选了很多中国科幻作品。2017年我邀请吴岩教授为我第一部中国科幻双语译本《星云:中国当代科幻小说选》(Nebula: Fantascienza contemporanea cinese)作序,并赴意大利参与我的新书发布会。同年,吴岩教授邀请我参加2017年四川科幻大会。在成都参会期间,我被中国科幻发展的巨大潜力所震撼,回国后,我的中国科幻出版之路就开始了。

2017年至2019年,我6次受邀到访中国,赴深圳、北京、成都等地参加各类科幻大会,广泛结识了许多中国80后、90后科幻作家。2019年我受聘担任重庆钓鱼城科幻学院创意总监及荣誉院长。2017年至今,在中国科幻界的协助下,“未来小说”共出版5套中意双语科幻小说选集,包括《星云:中国当代科幻小说选》、《汉字文化圈》(Sinosfera)、《赛博格中国》(ArtifiCina)、《未来文字》(Futugrammi)和《中国太阳》(Is Sole Cinese)。5部中国科幻作家合集包括陈楸帆的《无尽的告别》(L'eterno addio),夏笳的《2044年春节旧事》(Festa di primavera),韩松的《再生砖》(I mattoni della rinascita),王侃瑜的《云雾》(Nuvole e nebbia)和慕明的《涂色世界》(Coloar il mondo)。

除此之外,“未来小说”还根据夏笳的《百鬼夜行街》(Stanotte sfilano cento fantasmi)和陈楸帆的《开光》(Buddhagram)出版了漫画书,这在世界范围内也是首创。

中国科幻的出版流程

记者:您不懂汉语,您是如何选择中国科幻进行译介的呢?据我了解,译本选择方面,很多国外出版社都以美国市场的科幻小说为导向,您的选择标准是什么?

弗朗西斯科·沃尔索:虽然我不懂汉语,但是我的团队里有很多懂得汉语的读者和译者,他们可以充当我的“眼睛”、“耳朵”和“大脑”,他们知道“未来小说”需要什么作品。我与锡耶纳大学(Università degli Studi di Siena)等多所高校都有合作关系,那边的汉学教授会推荐他们最优秀的学生来协助我处理文本工作。最近,我们组成了一支8~10人左右的翻译团队,译者们多数具有来华留学的经历,都是中国文学的爱好者。译本选择方面,我们不盲目地以英美市场中畅销的中国科幻小说作为译介对象,而是按照“未来小说”的出版理念进行甄选。

由于我和中国科幻圈非常熟悉,很多中国科幻作家都是我的好朋友,他们完成稿件后,会直接发邮件给我,然后我将收到的稿件发给我的译者们,他们阅读后会把符合“未来小说”出版理念的作品挑选出来,说服我出版。我被说服后,就会联系译者签订版权转让合同,支付版权费用,然后安排译者着手译介。这种出版流程极大地提高了我们的译介效率,因此我们选中的作品不少是从未译介到英美市场的中国科幻新作。

中国科幻的译介方式

记者:调查发现蒙达多利(Mondadori)出版社出版的《三体》等四部小说均为英语转译,您在翻译过程中对译者的要求是怎么样的?以直译为主还是转译为主?

弗朗西斯科·沃尔索:蒙达多立出版社作为大型商业出版社,其内部出版的流程非常的复杂。我认为他们选择转译的原因可能是转译比聘请相关汉学家进行直译更经济,大型出版社更多地关注成本和盈利。然而,“未来小说”更加关注的是品质出版。翻译方面,我们注重呈现中国科幻小说中蕴含的民族文化元素,因此,出版的译作通常以汉语直译为主。2019年后推出的3部选集《未来文字》《赛博格中国》《中国太阳》和3部合集《云雾》《涂色世界》《再生砖》共37篇短篇均为汉语直译。

为了保证翻译质量,我通常会把作者介绍给译者,译者在翻译过程中对译文有任何的问题都可以和作者直接联系,这样不但可以保证翻译质量还可以提高翻译效率。

中国科幻小说的推广途径

记者:您通常采用何种途径去推广中国科幻小说?

弗朗西斯科·沃尔索:主要通过以下四个方面。首先,参加意大利和欧洲举办的各类书展、各类科幻会议,我们通过展台向读者和参会人员推荐中国科幻小说。其次,作为一名科幻作家,我会向意大利科幻联盟和意大利各类科幻协会介绍中国科幻作品,让他们知道我在做什么。现在意大利科幻圈都知道我和中国科幻界的友好联系。2018年《三体》获得了科幻联盟颁发的最佳国际图书奖,科幻联盟委托我将这个奖杯带给“大刘”(刘慈欣)。然后,我经常受邀到意大利各大高校进行科幻演讲,也会被一些全国性和地方性的杂志及科幻组织采访,我通常会利用这些机会不遗余力地向大家介绍中国科幻。最后,“未来小说”与那不勒斯、罗马、锡耶纳、比萨、威尼斯等地的孔子学院合作,邀请多位中国科幻作家赴意进行科幻交流,推广中国科幻小说。例如我们邀请了夏笳、王晋康、陈楸帆、吴岩、张冉等,我还想邀请韩松、慕明等作家,但是由于新冠肺炎疫情的原因,我们只能把线下的活动改为线上进行。这些科幻交流活动让越来越多的意大利高校学生了解到中国科幻,激发他们对于中国科幻的兴趣,为未来中国科幻在意大利的传播培养了潜在的读者,这对我们的出版推广意义巨大。同时,这几家孔子学院会在我这里订购一部分中国科幻作为教材,不少学生选择中国科幻作为毕业论文的选题,我们出版的中国科幻作品是他们宝贵的写作素材,这一定程度上说明我们的活动产生了积极的影响。

中国科幻小说的销售量

记者:请问出版的中国科幻的销售量如何?读者反馈如何?市场前景如何?

弗朗西斯科·沃尔索:抱歉,我对数字不是太敏感,但是根据亚马逊给我们的销售数据,“未来小说”年均在线销售量有2100册左右,其中包含大约1500本纸质版图书和600本电子书。同时,我们参与各种书展还可以售出800册左右,这其中,中国科幻小说的销售量大约占30~35%左右,也就是说一年可以卖出中国科幻作品大约1000本。这个数量是所有中国作品的总和,不是单独的一本书的销量。

至于读者反馈,坦白说,我不能控制读者所想,但通过组织一系列的科幻推广活动,我从很多读者那里了解到他们很喜欢我们出版的中国科幻故事,并表示未来会持续关注,这令我很满意。

作为一家独立出版社,我们的经营理念与大型出版集团不同,我们不是在从事商业活动,我们的工作重点在于出版一些前沿性的、高品质的科幻小说。因此,我们对小说产生的即时商业价值不是太在意,我们关注的是中国科幻可以产生的文化影响力,也就是我们出版物的潜在意义。因此,我们着眼于将出版的中国科幻小说打造成为“长销书”,而不是“畅销书”。

对于中国科幻小说在意大利传播的未来展望

记者:除了“未来小说”,意大利还有哪些出版社或者个人热衷于推广中国科幻小说?

弗朗西斯科·沃尔索:出版社方面,《乌拉尼亚》(Urania)科幻杂志曾推出过两期中国科幻特辑——《神秘的波》(L'onda misteriosa)和《时空》(Shi Kong: China Futures);2017年—2018年,蒙达多利出版了刘慈欣的“三体”系列及陈楸帆的《荒潮》,2019年ADD出版社出版了郝景芳的个人专辑《北京折叠》。但是,他们的出版都是断断续续的,目前只有“未来小说”这一家出版社持续出版中国科幻小说。

我的朋友彩云和我志同道合,她目前在威尼斯大学(Università Ca' Foscari Venezia)任教。我和彩云共同到中国参加科幻会议,期间我会向中国读者们介绍我最新的科幻作品。回国后我和彩云组织了一系列中国科幻推广活动,并邀请中国作家参加。另外还有安罗岚博士(Lorenzo Andolfatto),他的研究领域也是中国科幻,曾任教于汉堡跨文化研究中心,我们联系颇多。所以一定程度上,我是意大利推广中国科幻的“独行侠”,我尝试着与其他欧洲国家如德国、西班牙和法国建立联系推广中国科幻,但是由于经费不足,很难实现。因此,在没有太多助力的情况下,我只能着眼于把手头的出版工作做好,享受出版乐趣。

记者:中国科幻作品在意大利的整体传播状况如何?

弗朗西斯科·沃尔索:目前来看,市场上能见度比较高的中国科幻作家仅有刘慈欣和郝景芳两位,因为他们前期在美国获得了“雨果奖”(Hugo Award),所以他们的作品在意大利的读者较多,其他中国科幻作者在意大利仍然知名度较低。这主要是由于意大利科幻市场长期被英文科幻主导所致,很少有人有机会了解到中国科幻所蕴含的文化价值,中国科幻发展的巨大潜力,这也是我推广中国科幻的原因。

记者:“未来小说”项目在推广中国科幻作品中遇到什么样的困境?

弗朗西斯科·沃尔索:正如刚才谈到的,为了推广中国科幻,“未来小说”采取了一系列策略,也获得了较好的效果。出版方面,我们会做好自己,保证品质出版,未来我们还会开发有声版中国科幻读物,以满足读者多样化需求。但是,我们毕竟是独立出版社,我们的预算和宣传资源有限,只能让中国科幻小说在小圈子内阅读,这是目前推广中国科幻遇到的最大问题。但是,我们对于未来的推广充满了信心,因为现在全世界都在关注中国,我相信未来经过三至四年的不断推广,越来越多的读者会发现中国科幻蕴含的文化价值。

记者:弗朗西斯科先生,感谢您在百忙之中接受采访。目前欧洲新冠肺炎疫情还比较严重,请保重身体。

弗朗西斯科·沃尔索:不要客气,谢谢。2020新冠肺炎疫情肆虐期,我收到过朋友韩松邮寄到意大利的口罩,很感谢他们。我和彩云都在期待新冠肺炎疫情过后再次到访中国进行科幻交流。

 

采访者:

王雷宏,北京语言大学语言学系在读博士生,研究方向为汉英语法对比。

李振,北京语言大学外国语学部在读博士生,研究方向为中华文化对外传播。

 

注释:

1该说法来自“未来小说”项目官网。

2增强现实是一种将虚拟信息与真实世界巧妙融合的技术。广泛运用多种技术手段,将计算机生成的虚拟信息模拟仿真后,应用到真实世界中。

3太阳朋克是二十一世纪初兴起的一种科幻美学。此新兴艺术类型幻想人类通过科技手段,成功解决气候变迁与污染等当代环境问题,创造与自然永续共存的未来世界。

4生命政治(biopolitique):福柯后期哲学思想的一个重要主题。生命政治意味着生命进入政治,生命得以政治化,成为政治对象,而政治也获得生命特色。