用户登录投稿

中国作家协会主管

2022傅雷翻译出版奖10部入围终评作品揭晓
来源:中国作家网 | 王杨  2022年10月28日11:44

10月27日,傅雷翻译出版奖组委会在北京法国文化中心举办新闻发布会,揭晓了2022年傅雷翻译出版奖10部入围终评作品。《美丽之味:侯麦电影随笔》《瓜亚基印第安人编年史》《爱情的破碎:一部分手史》《大教堂时代:艺术与社会,980—1420》《中世纪的知识分子》五部作品入围社科类作品终评,《界限之书》《退稿图书馆》《庭院深处,是哪辆镀铬把手的小自行车?》《滑稽小说》《内心的远方》五部作品入围文学类作品终评。

新闻发布会现场

法国驻华大使馆文化教育与科学事务公使衔参赞裴国良、傅雷奖组委会主席董强以及本届终评特邀嘉宾、作家陈冠中、苗炜等出席新闻发布会, 本届评委会主席、翻译家余中先以视频形式对10部入围作品做简要介绍。

法国驻华大使馆文化教育与科学事务公使衔参赞裴国良发言

傅雷奖组委会主席董强发言

2022傅雷翻译出版奖共收到参评作品32部,其中,社科类和文学类作品均为16部,“参评作品数量较以往略有减少,但作品质量依然保持高水准”,傅雷奖组委会主席董强介绍说,今年入围傅雷奖终评的作品充分体现了中国当代法语译界的多样活力。经过评审,评委会于9月5日评选出10部入围作品,经过近一个月的终评,今年的傅雷翻译出版奖将于11月19日在北京揭晓。

2022年是傅雷翻译出版奖设立的第14年。2009年,在以董强为代表的中国法语界学者的合作支持下,法国驻华大使馆设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学及社科类作品在中国的翻译和传播。自创立以来,傅雷奖得到铁凝、莫言、勒克莱齐奥等中法两国众多文学、文化界人士的支持。

每年,傅雷翻译出版奖评选出两部优秀法语中文译作,文学类和社科类各一部;为了鼓励年轻译者,2013年起设立了傅雷翻译出版奖“新人奖”。从参评情况来看,越来越多的年轻人也加入到译者队伍之中,值得一提的是,在本届傅雷奖的十位入围译者中,“80后”“90后”译者有8位,充分展现了法语翻译界的“年轻力量”。

对谈现场

2022傅雷翻译出版奖十部入围作品

社科类 / Essai

《美丽之味:侯麦电影随笔》

埃里克·侯麦 著

李爽 译

中信出版集团股份有限公司 / 上海雅众文化传播有限公司

本书汇集了侯麦于1948—1979年间撰写的重要评论文章,这些文章曾刊登于《现代杂志》《艺术》《战斗报》以及侯麦于1957-1963年担任主编的《电影手册》中。侯麦认为,电影的本质在于作为艺术的本体,而非其语言的独特性,这一观点贯穿了所有文章。此文集展示了侯麦对文学改编、作者电影等彼时电影风潮及新概念的刻画、阐释或批评,以及对茂瑙、希区柯克、德莱叶等名导的作品评论等,立体且融洽地展示了侯麦电影大师与电影评论家的双重身份,并展开一幅20世纪电影艺术发展的生动图景,是现代电影美学研究的有力补充。

《瓜亚基印第安人编年史》

皮埃尔·克拉斯特 著

陆归野 译

上海人民出版社 / 北京世纪文景文化传播有限责任公司

瓜亚基人,一群巴拉圭密林中的游牧印第安人,有自己的语言、风俗、信仰与社会制度。从16世纪起,西方殖民者和当地居民不断占领、吞食他们的领地,他们躲避、抗争、流亡,最终被逼入绝境。1963年,本书作者、法国人类学家皮埃尔·克拉斯特进入了这个部落,八个月间,克拉斯见证了部落族人的出生、成年、婚配、复仇、死亡、节日与仪式……以及他们最大的秘密:同类相食。克拉斯特用毫无偏见的头脑探寻他们行为背后微妙且不自觉的逻辑,以精确又带有几分颤抖的笔调记录下“他们的存在所产生的分量”。

《爱情的破碎:一部分手史》

萨宾娜·梅尔基奥尔-博奈 著

陈晓琳 译

中国环境出版集团

也许很久以来,有关爱情的一切就已经被说尽了。然而事实并非如此:比如至今仍未有历史学家将目光投向爱情的破碎这一主题。史学家萨宾娜·梅尔基奥尔-博奈的这部作品恰恰填补了这一空白。作者从“感性史”角度出发,探究爱情萌发和幻灭的根源;并通过对个体爱情悲剧的解读,剖析特定历史时期社会、法制、文化和风俗对婚恋的影响。

《大教堂时代:艺术与社会,980—1420》

乔治·杜比 著

顾晓燕 译

南京大学出版社有限公司

乔治·杜比是第一位作品进入“七星文库”的当代法国历史学家。他研究物质与精神之间的关系。本书是杜比关于中世纪心态史的重要著作,他以优美的笔触告诉读者:艺术品创作的管理权是如何在11世纪从封建诸侯的手中转移到修道院手里;在一百年之后,复兴的城市又是如何将艺术的创新力赋予了大教堂;而到14世纪时,大型艺术又为何回归王侯手中,成为彰显世俗价值的工具。本书的价值历久弥新,在广大读者中好评不断。

《中世纪的知识分子》

雅克·勒高夫 著

高建红 译

华东师范大学出版社

知识分子是一个现代词,其内涵丰富而复杂。本书所说的“知识分子”,指的是中世纪随着城市的发展而出现的以思考和教授他们的思想为职业的人。该阶层出现于中世纪早期,在12世纪的城市学校中得到发展,从13世纪开始在大学中兴盛。勒高夫从社会、政治、宗教、经济和思想文化等方面考察了这些“贩卖词语的人”,从某种程度上来说,本书建构了“一门中世纪知识分子的人类学”,一部“西方知识分子的历史社会学导论”。

文学类 / Littérature

《界限之书》

埃德蒙·雅贝斯 著

刘楠祺 译

广西师范大学出版社·纯粹

《界限之书》是埃德蒙•雅贝斯“问题之书系列”的第三部,分为四卷,分别是《未被怀疑之颠覆的小书》《对话之书》《旅程》和《分享之书》。作为一部介于诗歌、散文、格言警句与哲学随笔之间的跨文体实验作品,本书是雅贝斯的沉思之作,也可看作他的自言自语。在形式上,文本属于断简残编型,思维跳脱、风格特异;在内容上,着眼于对人的存在本质的思索和探询,具有思想深度和哲学洞见。本书记录了雅贝斯对不可言说者的探求,并展现了在此过程中他与自我主体、身份以及写作行为的斗争。

《退稿图书馆》

大卫·冯金诺斯 著

吕如羽 译

上海译文出版社

法国布列塔尼地区有一座“退稿图书馆”,十几年来专门收藏由作者本人亲手交付的无法出版的书稿。年轻的女编辑黛尔菲和他的未婚夫,也是失意的小说家弗雷德里克在探访图书馆时发现了一部杰作:《爱情故事的最后时分》,作者名叫“亨利·彼克”。在调查作者身份的过程中,黛尔菲和弗雷德里克发现这是一位已过世的披萨师傅,而在他的遗孀和女儿眼里,亨利·彼克和写作完全沾不上边。借由这一神秘的书稿来历,书稿在黛尔菲的运作下出版后收获了巨大成功,鲜有人问津的退稿图书馆也由此名声大振。一部神秘的书稿如同扇动翅膀的蝴蝶,显露了许多隐秘的过往,改变了书中各个角色的生活,亦为作者提供了探讨众多主题的契机。

《庭院深处,是哪辆镀铬把手的小自行车?》

乔治·佩雷克 著

唐洋洋 译

南京大学出版社有限公司

一位名叫亨利·波拉克的年轻中士,每天骑着那辆带有镀铬把手的小自行车,往返于故乡蒙帕纳斯和位于万塞讷新堡的兵营。为了和女友长相厮守,避免被派往阿尔及利亚参战,他和好哥们卡拉XX及其他朋友,费尽心力想各种办法试图免除兵役。佩雷克在小说中尝试充满实验性的叙述手法、互文技巧和大量的文字游戏,例如仅主人公的名字卡拉XX就有七十二种变体。文末作者所附的索引俏皮而活泼,为解读作品提供了一些线索。

《滑稽小说》

保罗·斯卡龙 著

范盼 译

南京大学出版社有限公司

此书描绘了一个剧团在勒芒巡演时遭遇的一连串滑稽事。同时,作者又通过倒叙、回忆、镶嵌等手段,穿插了风格迥异的短故事。总体上看,是对现实生活的一种搬迁。斯卡龙以外省小城为舞台,以现实生活为底色,以身边人物为材料,戏仿英雄,书写真实。书中没有线性叙事中常见的引人入胜的情节,也没有着意刻画的英雄主角,线条杂乱却内含秩序,除了插入的故事外,尽是反讽与嘲弄,一字一词,无不透露着作者的犀利、幽默与智慧。

《内心的远方》

亨利·米肖 著

王佳玘 译

人民文学出版社 / 上海九久读书人文化实业有限公司

此书尽显亨利·米肖创作的独特性:他使一切字词褪去矫饰,复归本真;使世界远离俗常表象,潜入隐秘现实。“内心的远方”将读者抛向潜意识的幽微边界:梦与惊恐之地,由绝望牵引前行。此间暴烈、沉重尽压于身,诚如米肖笔下一个叫“羽毛”的人,历经起伏,因不入时宜饱受苛待,因拒绝迎合生而有罪。米肖的诗作不为旋律所累,可闻叫喊喧嚣之声,膨胀激越而起,直至喷射、坍塌。他的现代性不同于任何流派,自成一格。