用户登录投稿

中国作家协会主管

“中国文学读者俱乐部”线上对话会 作家东西与俄罗斯读者相聚云端
来源:中国作家网 |   2021年09月30日11:30

9月19日,俄罗斯“中国文学读者俱乐部”举行了第一场线上对话会,主讲人为中国作家东西。俄中友协领导、俄罗斯海波龙出版社社长谢尔盖、文学翻译家罗玉兰和罗子毅、俄罗斯各地汉语专业师生、出版界代表、文学评论家等40余人与作家东西相聚云端,围绕东西的小说《没有语言的生活》和《篡改的命》展开深度讨论,取得了良好的交流效果。对话会由俄罗斯著名汉学家、圣彼得堡大学东方系副主任罗季奥诺夫教授主持。

罗季奥诺夫教授首先介绍了成立俄罗斯“中国文学读者俱乐部”的意义,希望通过这个平台,能将更多更好的中国作家和作品介绍给俄罗斯读者。谈及东西的创作风格和创作历程,他向参会者解释说,东西是“不留情”写实主义派的代表作家,惯用荒诞和黑色幽默的手法,从新的视角出发来处理现实生活中的故事。阅读东西的小说对了解当代中国的社会现状和中国文学具有非常重要的意义。海波龙出版社社长谢尔盖在致辞中回忆了2018年访问南宁的难忘经历和与东西的交往故事,并介绍了海波龙出版社出版的小说《没有语言的生活》和《篡改的命》。

对话会上,东西与线上观众分享了他的创作理念和追求,畅谈身为作家的乐趣与苦闷,介绍了《没有语言的生活》和《篡改的命》的创作背景。他介绍说,改革开放以来,中国发生了翻天覆地的变化,现实生活内容丰富,给文学创作提供了很多题材。中国作家就像挖矿工,身边环绕着资源巨大的宝藏。说到《篡改的命》的构想,东西表示,这个故事跟他少年的经历有关。他介绍了“中国式”的家庭关系,中国父母和孩子间非常奇妙,即中国父母自己没完成的事情要让孩子完成,对孩子寄予厚望,但也愿意为孩子的幸福牺牲一切。孩子就是中国父母的信仰和寄托,《篡改的命》讲述的就是这种父母为改变孩子命运而牺牲的故事。另外,东西感谢了俄罗斯译者和海波龙出版社帮助他打通与俄语读者沟通的桥梁,《篡改的命》译者罗玉兰还用俄语朗读了该小说的片段。

对话会最后,线上观众纷纷提出问题,包括东西笔名的意思和来历、作家希望通过创作改变什么、作家写小说的时候是不是一开始就知道结局等。围绕这些问题,罗季奥诺夫和观众与东西展开了热烈讨论,观众从中了解到许多关于东西的创作故事乃至整个中国当代文学的发展现状。据悉,俄罗斯“中国文学读者俱乐部”每个月定期策划举行线上对话活动,并通过开设社交账号等新媒体传播方式,加强与俄罗斯读者的互动交流,让中国文学走进俄罗斯广大读者的眼里和心里。