用户登录投稿

中国作家协会主管

第一届“译文年选”奖项授予杨自伍翻译的《近代文学批评史》
来源:上海译文(微信公众号) |   2021年09月28日08:26

2021年9月26日,第一届“译文年选”决选及颁奖典礼在上海如期举行。

此次评选活动的专家评审团阵容很“豪华”。活动当天,中国作家协会副主席李敬泽、鲁迅文学奖翻译奖评委主任陆建德、上海市文联副主席孙甘露、上海外国语大学教授谭晶华、上海外国语大学文学研究院院长郑体武、华东师范大学外语学院院长袁筱一、复旦大学教授谈峥、上海市作家协会专业作家小白、南京大学教授但汉松、四川外国语大学教授陈英等到场出席了决选及研讨活动。专家评审团成员、北京外国语大学教授易丽君因故未能出席现场。

颁奖典礼合影

在奖项揭晓前的研讨会上,各位评审就进入决选的五部作品《近代文学批评史(修订版)》《布拉格公墓》《米沃什诗集(总四卷)》《纳博科夫短篇小说集》《世纪的哭泣》给予了评价,对当下的出版和阅读需求需要怎样的高质量译作发表了自己的见解。

经过充分讨论,专家评审团决定将第一届“译文年选”奖项授予杨自伍先生翻译的《近代文学批评史》(修订版)。 

中国作家协会副主席李敬泽、鲁迅文学奖翻译奖评委主任陆建德共同揭晓了奖项及颁奖词,并为译者杨自伍先生颁奖。

李敬泽致辞

李敬泽先生在致辞时说:“昨天是鲁迅诞辰140年,今天我们来颁发‘译文年选’,尽管这可能是一个无意的安排,但是我刚才想,我觉得无意中还是蛮有意思。因为鲁迅有一个大家很少提到,但是非常重要的身份——他一生中付出大量精力的是他的翻译事业,他是一个大翻译家。由此,我们也可以肯定地说,文学的翻译曾经在中国现代文学、中国现代汉语的形成和建构过程当中发挥过非常重要的作用。翻译不仅仅是翻译本身的事,翻译应该是中国文学的事。所以我作为一个文学从业者非常高兴来参加本次‘译文年选’的活动。在这个评选过程当中,就我个人来说,我特别看重的是这些入选作品,他们对于中国文学、中国当代文学的观念变革,文学思维的发展以及对于中国现代汉语、当代汉语的感受方式、表达方式的丰富和拓展。”

李敬泽将其宝贵的一票投给了杨自伍先生翻译的《近代文学批评史》(修订本),在他看来:“首先是要在第一届的评选中确立对翻译家的根本精神,对翻译家的根本伦理的一种肯定,一种褒扬。”他还认为,“译文年选”奖的设立,不仅仅是为了褒扬翻译家,也是为了通过这样一个奖,能够有力地重申和确立翻译的伦理,有力地探索和确立翻译的标准。通过年复一年,届复一届,使得翻译的精神熠熠生辉,使得翻译的标准愈加明确。

陆建德代表评委团宣读颁奖词

鲁迅文学奖翻译奖评委主任陆建德代表评委团宣读了颁奖词: “《近代文学批评史》是美国当代著名批评家、比较文学巨擘雷纳·韦勒克的代表作,前后共八卷,全面梳理和总结了欧美近代文学批评理论和实践,出版至今已取得经典的地位。作者精通多种语言,学识宏富,旁征博引,翻译起来具有较大的难度。杨自伍先生克绍箕裘,耗时二十余载将此煌煌巨著完整译出,可谓名山事业。他苦心孤诣的精神、贯通中西的学养令人叹服。这部译作拥有可与原著媲美的高度,其影响润物无声,源远流长。”

李敬泽(左)、杨自伍(中)、陆建德(右)合影

“译文年选”评选活动由上海译文出版社举办,旨在向更多的读者推荐近年来在社会影响、学术含量、文学价值与翻译质量上卓有成效的翻译作品。在表彰优秀译者的同时,突出文学翻译的重要价值,推动社会各界和读者大众对优质翻译作品给予更多的关注。

韩卫东致辞

上海译文出版社社长韩卫东在介绍该奖项设立的初衷时说:“上海译文出版社筹划这项活动已有多年。在中国进入改革开放年代大踏步地走向世界的历史进程中,翻译出版对于开阔国人精神视野、提高民族文化素质的重要作用无须多言。四十多年来,随着中国翻译出版事业的极大繁荣,高质量发展的要求越来越成为全社会和广大读者对翻译图书阅读和翻译出版事业的殷殷期盼。作为改革开放以来国内最早成立的专业翻译出版机构,上海译文出版社长期致力于‘传播世界优秀作品、创造优质阅读价值’,一直把提供翻译精品力作作为我们的追求,经过多年的努力,逐步形成了涵盖当代国际知名作家、学者经典作品的出版规模和有较大社会影响力的出版品牌。在此基础上,我们感到可以通过评选本版优秀译作的方式,为提高引进作品翻译水平和出版质量提供一种标杆和载体,在鼓励、表彰杰出译者的同时,突出文学翻译的重要价值,推动社会各界和读者大众对于优质翻译作品给予更多的关注。”

上海世纪出版(集团)有限公司党委副书记、总裁阚宁辉先生在致辞中指出:“上海译文出版社始终致力于传播世界经典作品、创造优质阅读价值,如今已发展成为公认的中国一流的外国文学出版中心、人文社会科学译著传播重镇、原创双语工具书编纂基地、中外童书出版与教育融合平台。这些成就也正是译文社推出‘译文年选’评选活动的基础和底气。”关于“译文年选”评选活动,他提出三点希望:“首先,希望‘译文年选’能引导阅读风向,为市场树立全新的图书品质标杆。上海译文出版社始终把内容品质放在首位,我们也期待这项活动能够秉承这样一个文化传统,能办得更加扎实、优质而长久,选出在社会影响,学术含量,文学价值与翻译质量等多重维度上均卓有成就的作品,为文学探索方向、阐释标准。第二,希望‘译文年选’可以团结、集聚更多的优秀译者,让译者从文字背后走到前台,让他们的辛劳与热爱为社会所重视,译者对图书的生命周期有着至关重要的作用。优秀的译者能忠实传达原作魅力,他们的“再创造”甚至能赋予原作更鲜活的能量。希望年选活动为广大译者发声,也可以不断挖掘有潜力的新人,让优质译者聚拢在这样的平台上,从而打造更多代表上海、代表中国最高水准的高品质图书。第三,希望‘译文年选’能够成为一场思想交流和碰撞的盛宴。本次活动邀请了来自学术、翻译、创作等不同背景领域的评委,我们也热切期待广大读者积极关注,踊跃参与,让我们能够看到大家最生动、最热切、最真实的阅读需求和倾向。”