用户登录投稿

中国作家协会主管

文学架起人类共同悲喜的桥梁 ——从李娟《阿勒泰的角落》的法国译介说开去
来源:文学报 | 李琦  2021年05月30日08:22

李娟和泰松都描绘了一个我们内心向往的纯净世界、一种可望而不及的田园牧歌式生活。是文学,让远隔万里的不同民族感受到人类的共同悲喜。

说起中外文化交流,文学译介无疑是绕不开的内容,而论及中国作家在全球范围的译介之旅,法国一定是绕不开的重要一站。特别要提到菲利普·毕基埃出版社,作为中国作家走向世界的桥头堡,它对推动中国文化“走出去”起到了重要作用。曾在该出版社担任中国文学丛书的主编陈丰表示:“菲利普·毕基埃出版社有时候被看作是中国文学走向欧洲的窗口,他们所选的中国作家、作品和文学质量都是得到认可的。所以当菲利普·毕基埃出版社出版了一位中国当代作家作品后,英文版就会较快跟上。”这家位于法国南部普罗旺斯的出版社成立于1986年,创始人菲利普·毕基埃是法国资深文学编辑。最初,出版社主要侧重日韩文学,自2000年起,开始将中国当代文学列为翻译和出版重点,陆续翻译出版了诺贝尔文学奖得主莫言以及曹文轩,余华、王安忆、苏童、毕飞宇、迟子建等一批中国作家作品,逐渐成为欧美出版界了解中国文学的风向标。

1979年出生的李娟也是菲利普·毕基埃出版社翻译出版的作家之一。她出版于2010年的散文集《阿勒泰的角落》,描述了她和母亲、外婆在新疆阿勒泰同周围邻居的日常生活及经历故事:一针一线里的裁缝铺生活,河边洗衣服的惬意时光,跟随羊群南上北下的迁徙……现实生活中的物质匮乏与贫瘠在她的笔下焕发出别样的温暖与喜悦。2017年,《阿勒泰的角落》在法国翻译出版。译者Stéphane Lévêque,出生于1967年,曾在波尔多三大学习中文,2002年,他翻译了郁达夫的部分短篇小说,并以《秋河》命名出版,由此开启了他对中国文学的翻译之路。

影响一部作品外译的因素有很多,李娟文字散发出来的纯粹自然的特质和吸引力、作品中描绘的新疆地区的异域色彩,都在一定程度上推动了这部作品在法国的译介。李娟在国内文坛崭露头角之时,就受到了很多作家和批评家的赞美。作家王安忆积极向身边的朋友推荐李娟。在千里之外的法兰西,李娟的文字也收获了相似的评价。译者Brigitte Duzan在2015年翻译了李娟《我的阿勒泰》中的一则短篇《通往滴水泉的路》,评价李娟的文字是“诗意的文字”。在法国图书评论网站Babelio上,法国读者也对李娟质朴流畅的文字喜爱有加。不可否认,法国读者希望通过阅读中国文学,特别是非虚构类作品,来了解当今中国社会的生活图景。李娟在《阿勒泰的角落》中关于遥远的新疆生活的描写,对大部分中国读者来说,都是陌生而新奇的,更毋庸说外国读者了。在Babelio评论区,法国读者表示被李娟独特的带有自传色彩的异国生活深深吸引,得以让他们走进另一个遥远而美丽的世界。长期以来,外媒对新疆的报道有失公允,在这种争议下,文学作品为世界打开了一扇认识中国的窗户,为展现真实的中国面貌起到了推动作用。正如作家铁凝指出:“在经济全球化的今天,文学作品的译介和交流对于不同国家、不同文化之间的相互理解起着更为重要的作用。”

李娟用天然而纯真的笔调、自然不造作的语言,刻画了地处边缘的新疆地区本真的生活图景,勾勒了一幅幅由远山、旷野、荒漠组成的新疆组画。几乎是在同一时期,法国作家西尔万·泰松于2011年出版《在西伯利亚森林中》,作品描绘了作家在贝加尔湖畔一座西伯利亚小木屋里生活了六个月的经历,获得当年散文类美第奇文学奖,此后作品被译成十种语言,还被翻拍成同名电影。2015年,中译本由上海文艺出版社出版,因其流畅优美的语言、独特简单的故事收获了国内读者的诸多好评。或许,在当前快节奏的生活之下,对于自然的向往成为人们的共同愿景,无论是“一箪食,一瓢饮”的简单纯朴,还是“采菊东篱下,悠然见南山”的惬意自然。李娟和泰松都描绘了一个我们内心向往的纯净世界、一种可望而不及的田园牧歌式生活。是文学,让远隔万里的不同民族感受到人类的共同悲喜。

最后说回书名的翻译,《阿勒泰的角落》的法文书名是《Sous le ciel de l’ Alta?》,直译为《在阿勒泰的天空之下》。在文学译介的过程中,一部译作的书名很大程度上决定了这部作品在海外图书市场的命运。《阿勒泰的角落》的法文书名虽然有所改动,却也保留了作家本身诗意的风格特征。但在文学译介中并非总是如此。译者Stéphane Lévêque举过一个例子,他在翻译马家辉《龙头凤尾》后,出版社坚持使用《Hong Kong Gang》(直译为《香港帮》)作为法文书名,对此他并不赞同,但或许出版社有其自己的考量,抓人眼球,增加卖点,抑或其他。文学译介本就是一个复杂而漫长的过程,牵扯到作者、译者、读者、出版社等多个主体。文化的差异也造成中国文学海外译介之路并非一帆风顺。作家贾平凹对此抱有乐观态度:“随着世界各国的交流,尤其对中国的社会、文化了解,这种情况逐渐就可以消除了。”我们期待着这一天早日到来。