用户登录投稿

中国作家协会主管

专家学者线上研讨向西语国家和地区讲述中国故事 连接中西读者 促进文明互鉴
来源:中国新闻出版广电报 | 李婧璇  2021年01月19日15:02

1月15日,中国社会科学出版社以“如何更好地向西语国家和地区讲述中国故事,传播中国声音”为主题举办线上研讨会,相关专家学者针对中国作品在西语国家和地区的传播,分享理论成果和实践经验,共同探讨新形势下如何通过出版走出去,更好地连接中西读者,促进文明互鉴。

中国社会科学出版社总编辑魏长宝表示,改革开放40多年来,随着经济全球化的深入发展及各国间文化碰撞的不断加强,中国与西班牙、拉美等西语国家和地区间的政治、经济、文化联系愈发紧密,在“一带一路”“提高中国文化软实力”“加强对外文化交流和多层次文明对话”等重要倡议指导下,向西语国家和地区的走出去事业得到了蓬勃发展和长足进步。作为中国出版业走出去的一支重要力量,社科社愿与各位专家学者进行更加广泛而深入的沟通和交流,助力中国文化和学术走出去。

北京外国语大学西班牙语葡萄牙语学院院长常福良表示,中国文化正在走向世界,译者当前所做的对外传播工作将有深远的意义。对外传播工作中要坚定“四个自信”,要首先全面理解中国故事及其表达方式。翻译人才培养需要进行改革,外语教育要增加“社科含量”,加大笔译人才的培养力度。

中国作协外联部副主任郑磊表示,用文学方式讲好中国故事,其中最重要的是“讲故事”,对于不了解中国故事的外国读者来讲,要尽量采取非功利性的方式推广中国文学。

北京语言大学教师、智利大学客座教授、阿根廷国会大学荣誉教授孙新堂表示,目前,中国当代文学在拉美地区已有一定发展,但中国作品在拉美地区仍面临挑战。孙新堂建议,西班牙语拉美译者应与中国西班牙语学者进行合作,高等教育机构也应该加强中文系和汉语专业的建设,支持和参与更多的大型文学性活动。

复旦大学西班牙语系主任程弋洋从第三方市场的角度,介绍了中国图书在西班牙与世界的翻译出版模式。程弋洋认为,一本书能否在西语世界产生影响,最关键的在于其能否在推广过程中正确对待,这可能是未来出版社在推广过程中需要重点关注的方面。

与会专家学者还分别从不同角度,针对向西语国家和地区译介中文作品和相关创新探索的主题进行了经验分享。