用户登录投稿

中国作家协会主管

“汉俄对照中国诗歌读本系列”:诗歌的群星
来源:文艺报 | 晓 雪  2021年01月06日08:01

近十年来,南开大学教授、俄罗斯文学翻译家谷羽把主要精力用于中国诗歌的外译,致力于向俄罗斯读者译介中国的诗歌。从2011年开始,他同俄罗斯汉学家谢尔盖·托罗普采夫、鲍里斯·梅谢里雅科夫、诗人阿列克谢·菲利莫诺夫、乌克兰学者娜塔莉娅·切尔内什等建立了密切联系,合作翻译诗歌。起初选译中国当代诗,后来也合作编选翻译中国古代诗歌。2016年得到天津大学出版社支持,“汉俄对照中国诗歌读本系列”丛书立项。2017年这套丛书列入“十三五”国家重点图书出版规划,获得了国家出版基金的资助。继他选编翻译的诗集《风的形状——中国当代诗选》2018年在彼得堡许帕里翁出版社出版之后,在2020年,由他选编、合作翻译的“汉俄对照中国诗歌读本系列”《当代诗读本》(三册),也在天津大学出版社问世了。

这套汉俄对照的《当代诗读本》在《风的形状——中国当代诗选》的基础上做了较大的扩充和修改,共精选了51位诗人的332首诗,分为三册。入选的主要是20世纪80年代以后比较精短的作品。第一册入选诗人出生于1959年之前,第二册入选诗人出生于1960年之后(80年代后的诗人未能顾及),第三册是当代女诗人诗选。入选的51位诗人中包括了老、中、青几代著名诗人,如鲁藜、穆旦、曾卓、绿原、牛汉、流沙河、邵燕祥、食指、北岛、芒克、顾城、胡弦、树才、李少君、樊忠慰等,也有我国当代著名的少数民族诗人,如牛汉(蒙古族)、木斧(回族)、晓雪(白族)、吉狄马加(彝族)、那夜(满族)、鲁若迪基(普米族)、单增曲措(藏族)等和我国台湾的余光中、席慕蓉(蒙古族)以及菲律宾的华侨诗人云鹤等。尽管由于篇幅限制,不可能把所有当代著名诗人的代表作都收入进来,但编译者“细读筛选译新诗”的结果,推出这样三册《当代诗读本》,仍可看出20世纪80年代以来我国当代诗发展的基本风貌,难能可贵。

为了编选翻译这套当代诗选读本,这些年谷羽跟我国40多位诗人或诗人子女取得联系,得到了他们寄赠的诗集和翻译授权。他在细读的基础上进行筛选,译出初稿,再寄给他的合作者,由他们按照俄语诗歌的特点和规律斟酌修改,作进一步的诗化处理和提升,尽可能既保持中文原诗的风格和韵味,又便于俄罗斯读者的阅读与欣赏。

中国和俄罗斯是友好邻邦,两国的文化、文学早就频繁交流、互相学习。我国新文学史上各民族的几代作家几乎都受到俄罗斯文学广泛深入的影响。俄罗斯也很重视向中华优秀文化学习,早在1880年,汉学家瓦西里·瓦西里耶夫院士就写作出版了《中国文学史纲要》,把司马相如、杜甫、李太白和苏东坡的名字与普希金相提并论。20世纪以来,两国翻译家互相翻译介绍对方的文化经典和文学艺术名著,更是不计其数。进入21世纪以后,两国文化交流更加频繁。俄罗斯开设汉语专业的大学有170多所,学生3万多人。中国开设俄语的大专院校接近150所,学生超过两万人。中俄两国学者合作编选翻译诗歌,优势互补,有利于提高翻译质量。

鲁迅在《曹靖华译〈苏联作家七人集〉序》中说:“靖华的译文……将默默地有益于中国的读者,是无疑的。”谷羽的编选翻译工作也必将默默地有益于中俄两国的广大读者,这也是无疑的。