用户登录投稿

中国作家协会主管

风雨不改,共话译事 ——第十七届“上译”杯翻译竞赛颁奖仪式于线上举办
来源:中国作家网 |   2020年12月17日07:55
关键词:翻译

12月16日下午,第十七届“上译”杯翻译竞赛颁奖仪式于线上举办。这也是该赛事十七年来首次采取这种形式为选手颁奖。该活动由上海市文学艺术界联合会、上海世纪出版(集团)有限公司联合主办,上海翻译家协会、上海译文出版社《外国文艺》杂志承办。

出席此次活动的嘉宾有:上海市文联专职副主席、党组成员、秘书长沈文忠,上海译文出版社党委书记、社长韩卫东,上海译文出版社副总编、《外国文艺》杂志主编、上海翻译家协会副会长黄昱宁,上海译文出版社《外国文艺》杂志执行主编李玉瑶,以及评委上海外国语大学教授冯庆华,复旦大学外文学院教授曲卫国,华东师范大学外语学院教授张春柏,原中央编译局副局长及主审、西班牙语翻译专家、原中央编译出版社社长兼总编尹承东,上海外国语大学西方语系教授陆经生,北京大学西葡语系主任范晔等。会议由上海翻译家协会秘书长范亚敏主持。

这是不平凡的一年,赛事的坚守得到了持久热情的回报,本届比赛设英语和西班牙语两个语组,参赛稿件数量再度创下历史新高,共计2240份。从选手们的性别来看,女性依然是绝对主力,占参赛选手的80%。年龄分布上,90后选手依然是中流砥柱,所占比例超六成;00后翻译新秀成长迅速,约占总参赛人数的30%,较往年有大幅增长。从选手的职业身份来看,高校学生特别是外语专业、外语院校学生为参赛主体,其次分别为教育工作者、自由职业译者,以及来自政府部门、文化产业、医疗、金融等多个领域的选手。从参赛地区来看,国内上海的选手人数领跑全国,有四百余人,其次为辽宁和广东两省,港澳台地区亦有30多位选手参赛;海外则有来自美国、英国、新加坡、加拿大、日本等国的近五十份稿件。

经严格评审,51份优秀稿件脱颖而出。西语组一等奖空缺。获奖选手中,高校教师、学生占多数,其次为自由职业者、出版行业从业者、政府部门公务员及其他企事业单位人员等。相较往届赛事,今年有多位来自中国香港地区及海外的参赛者获奖。

英语组原文切合今年全球面临的危机背景,作者吉尔·莱波雷(Jill Lepore)是美国知名学者、哈佛大学美国史教授、《纽约客》特约撰稿人。她的代表作之一,《这些真相:美国历史》是一本世界级畅销书,入选《时代》杂志评出的近十年十大非虚构佳作。文章从1665至1666年伦敦大瘟疫写起,当时人们的恐慌与绝望都在丹尼尔·笛福的《瘟疫年纪事》中得到了记录,争相出逃、人人自危、谣言与禁令,这些也无不在此后人类所遭遇的瘟疫劫难中上演。另一部经典瘟疫小说是玛丽·雪莱的《最后一个人》,这部背景设置于二十一世纪的超前科幻小说也是历史上首部想象人类灭绝于一场全球传染病大爆发的文学作品。莱波雷文笔优雅,穿梭于历史、文学与哲思之间,透过寓言般的历史循环,看到了文明的脆弱与理性的荒谬,但并不止于悲观,留给我们的更多是关于矛盾人性的追问与思索。

西语组原文出自西班牙作家、西班牙皇家学院的正式成员安东尼奥·穆尼奥斯·莫利纳(Antonio Muñoz Molina)作品《一切原本坚固的》。1987年,安东尼奥·穆尼奥斯凭借向黑色电影和爵士乐致敬的小说《里斯本的冬季》被授予西班牙国家小说奖。1991年,他的小说《波兰骑手》获得了行星文学奖,这部作品于1992年再次获得了西班牙国家小说奖。2013年,安东尼奥·穆尼奥斯获得了阿斯图里亚斯王子文学奖。《一切原本坚固的》是一部直率而又真挚的散文集,不同于作者过去的小说,而更接近乔治·奥威尔或者弗吉尼亚·伍尔夫简约纯净的散文风格。书中的一系列篇章或从媒体资料,或从文学传统出发,是强制西班牙国家和社会正视自我的镜面,不断反思着2008年经济危机以来西班牙经济、政治和社会发展的全面走低,及其历史和社会根源。作者带着敬意和理性写下了这些文字,没有回避痛苦的真实,因为知道唯一的出路就是改变。

“上译”杯翻译竞赛举办十七年来,挖掘和培养了多位文学翻译人才。有翻译过《十一种孤独》《岛》的陈新宇、翻译过《秒速五厘米》的季丽晔、翻译过《岁月无情》《从东方到西方》等的赖小婵、翻译过《奥威尔日记》《皇家卧室》的宋佥、翻译过《天命》《无人幸免》的齐彦婧,等等。他们多因赛事而与上海译文出版社、与文学翻译结缘,成为各大出版社的签约译者。

上海译文出版社

二〇二〇年十二月十六日