用户登录投稿

中国作家协会主管

诗人、翻译家高兴谈露易丝·格丽克获诺奖:有点意外 实至名归
来源:深圳特区报 | 张锐  2020年10月10日06:15

“从某种程度上来说,露易丝·格丽克的获奖是一个平衡的产物。”2020诺贝尔文学奖落定的消息传来之后,本报记者第一时间采访了《世界文学》主编、诗人、翻译家高兴,他对于露易丝·格丽克的获奖感到“有点意外,但是以她的诗歌写作境界来看是实至名归。”而意外之处在于,“从诺贝尔文学奖颁发的地域平衡性来看,如果说提到美洲作家,很多人认为应该颁给阿特伍德,我个人也觉得应该给她,因为从世界范围的影响力来看,阿特伍德作品的全面性太厉害了,年岁也比露易丝·格丽克更高一些。”

对于中国读者来说,格丽克既熟悉又陌生,在高兴看来她并不是一个冷门而小众的作家,由柳向阳翻译的两本中文诗集《月光的合金》《直到世界反映了灵魂最深层的需要》已出版,他认为目前这两本诗集足以让中国读者了解这位美国诗人的文字魅力,“柳向阳花了多年时间来研究翻译,里面大量的短诗读起来既动人又不失诗歌水准。”此外,《世界文学》也曾在诗集出版之前发表过诗集的部分作品,还配发了柳向阳的文章。“那期是我当的责编,所以印象很深。”谈到格丽克,高兴还透露自己曾作为国内某诗歌奖项的评委,提名她前来参加,但是由于种种原因未能成行,错过了一个和她交流的机会。

高兴阅读过格丽克大量的短诗,并认为“她的诗歌不是特别前卫让人接受不了,也并不保守,而是经典和现代的某种结合,而且这种结合特别能打动人心。另外,她的诗歌词汇都是平凡、简单的,让人们觉得亲切,但是那种组合之下,产生了一种特殊的力量。”

高兴对格丽克诗歌中描写疼痛主题、爱情主题作品的写作角度印象深刻。并认为她的作品是源自自己生命体验的,包含着心灵的力量。“从我个人的阅读经验来看,她的作品和特拉斯特罗姆诗歌中所具有的那种奇特的意象不一样,你能够感觉到生命的真实体验,所有的诗歌源泉都来自她生命最深层的体验,这也是她诗歌特别能打动人心的地方。”