用户登录

中国作家协会主管

《比利时的哀愁》简体中文版面市 

来源:北京晚报 | 李俐  2020年06月19日15:07

“比利时国宝级作家”雨果·克劳斯自传性质的代表作《比利时的哀愁》中文版近日面市。这部出版于1983年的鸿篇巨著,被称为“战后欧洲最伟大的小说之一”。

雨果·克劳斯是比利时国宝级作家,欧洲文学界和批评界公认他为战后比利时最杰出的作家之一。他的作品已经被翻译为三十多种语言。他也是诗人、剧作家、画家、翻译家、导演,以惊人的创作能量、多种文体的驾驭才华和挑战世俗的勇气蜚声文坛。

《比利时的哀愁》以二战和纳粹统治为背景,借十一岁少年路易斯的视角,勾勒出比利时社会动荡不安的生活画卷与复杂激进的岁月影像,并将荷兰语区与法语区、德语区的历史与文化冲突,以及身处“欧洲十字路口”的比利时人的身份焦虑刻画得入木三分。故事发生的时间段是从1939年到1947年,也就是比利时经历二战的浩劫并在战后艰难重生的时期。雨果·克劳斯以路易斯这个少年的眼光,再度检验这段伤痕履历。所以,这部小说也是一部具有独特视角的编年体战争历史小说,记录了比利时历经二战的精神历程,书写了一个人在特定年代的成长与一个国家在特定时代的整体命运。

《比利时的哀愁》自20世纪80年代在欧洲出版后,被称作比利时现代文学的高峰。小说分为上下两部(《哀愁》《比利时》),书中共有179个人物,恢弘磅礴,宛如史诗,诚如英国《卫报》所言,“它就像一部《尤利西斯》规模的《一个青年艺术家的肖像》。”德国评论界更是一直将其与《百年孤独》和《铁皮鼓》相媲美。

《比利时的哀愁》初版近30年后的2012年3月,《中国图书评论》曾发表过一篇文章,题为《文学的等候——最期待译成中文的十部小说》,《比利时的哀愁》就是其中之一。2011年时,译林出版社注意到此书的中文简体版尚未引进,当年就拍板买下版权。由于原作语言隶属日耳曼语系,与德语有不少的亲缘性,决定采用德译本为底本,参照英译本翻译,最大限度确保中译本的质量。该社在青年一代德语学者中进行了遴选,最终邀请柏林自由大学文学博士李双志担纲译者,花费七年译完这部巨著。从策划选题到引进版权再到编辑出版,前后历时近九年。

为了全面地介绍荷兰语文学,译林出版社此番还引进了荷兰著名作家塞斯·诺特博姆与雨果·克劳斯的对谈录《克劳斯之国:雨果·克劳斯与塞斯·诺特博姆谈〈比利时的哀愁〉》,随书附赠,内含两人深入讨论的对话和珍贵照片,以及雨果·克劳斯亲自为该书绘制的插图,这是荷兰语两位文学大师的联袂亮相。